梦远书城 > 莎士比亚 > 第十二夜 | 上页 下页
第三幕 第四场(3)


  托比:“再会吧;上帝超度我们两人中一人的灵魂吧!也许他会超度我的灵魂;可是我比你有希望一些,所以你留心着自己吧。你的朋友(这要看你怎样对待他),和你的誓不两立的仇敌,安德鲁·艾古契克上。”——要是这封信不能激动他,那么他的两条腿也不能走动了。我去送给他。

  玛利娅:您有很凑巧的机会;他现在正在跟小姐谈话,等会儿就要出来了。

  托比:去,安德鲁大人,给我在园子角落里等着他,像个衙役似的;一看见他,便拔出剑来;一拔剑,就高声咒骂;一句可怕的咒骂,神气活现地从嘴里厉声发出来,比之真才实艺更能叫人相信他是个了不得的家伙。去吧!

  安德鲁:好,骂人的事情我自己会。(下。)

  托比:我可不去送这封信。因为照这位青年的举止看来,是个很有资格很有教养的人,否则他的主人不会差他来拉拢我的侄女的。这封信写得那么奇妙不通,一定不会叫这青年害怕;他一定会以为这是一个呆子写的。可是,老兄,我要口头去替他挑战,故意夸张艾古契克的勇气,让这位仁兄相信他是个勇猛暴躁的家伙;我知道他那样年轻一定会害怕起来的。这样他们两人便会彼此害怕,就像眼光能杀人的毒蜥蜴似的,两人一照面,就都呜呼哀哉了。

  费边:他和您的侄小姐来了;让我们回避他们,等他告别之后再追上去。

  托比:我可以想出几句可怕的挑战话儿来。(托比、费边、玛丽娅下。)

  奥丽维娅偕薇奥拉重上。

  奥丽维娅:我对一颗石子样的心太多费唇舌了,卤莽地把我的名誉下了赌注。我心里有些埋怨自己的错;可是那是个极其倔强的错,埋怨只能招它一阵讪笑。

  薇奥拉:我主人的悲哀也正和您这种痴情的样子相同。

  奥丽维娅:拿着,为我的缘故把这玩意儿戴在你身上吧,那上面有我的小像。不要拒绝它,它不会多话讨你厌的。请你明天再过来。你无论向我要什么,只要于我的名誉没有妨碍,我都可以给你。

  薇奥拉:我向您要的,只是请您把真心的爱给我的主人。

  奥丽维娅:那我已经给了你了,怎么还能凭着我的名誉再给他呢?

  薇奥拉:我可以奉还给你。

  奥丽维娅:好,明天再来吧。

  再见!像你这样一个恶魔,

  我甘愿被你向地狱里拖。(下。)

  托比·培尔契爵士及费边重上。

  托比:先生,上帝保佑你!

  薇奥拉:上帝保佑您,爵士!

  托比:准备着防御吧。我不知道你作了什么对不起他的事情;可是你那位对头满心怀恨,一股子的杀气在园子尽头等着你呢。拔出你的剑来,赶快预备好;因为你的敌人是个敏捷精明而可怕的人。

  薇奥拉:您弄错了,爵士,我相信没人会跟我争吵;我完全不记得我曾经得罪过什么人。

  托比:你会知道事情是恰恰相反的,我告诉你;所以要是你看重你的生命的话,留点神吧;因为你的冤家年轻力壮,武艺不凡,火气又那么大。

  薇奥拉:请问爵士,他是谁呀?

  托比:他是个不靠军功而受封的骑士;可是跟人吵起架来,那简直是个魔鬼:他已经叫三个人的灵魂出壳了。现在他的怒气已经一发而不可收拾,非把人杀死送进坟墓里去决不甘心。他的格言是不管三七二十一,拚个你死我活。

  薇奥拉:我要回到府里去请小姐派几个人给我保镖。我不会跟人打架。我听说有些人故意向别人寻事,试验他们的勇气;这个人大概也是这一类的。

  托比:不,先生,他的发怒是有充分理由的,因为你得罪了他;所以你还是上去答应他的要求吧。你不能回到屋子里去,除非你在没有跟他交手之前先跟我比个高低。横竖都得冒险,你何必不去会会他呢?所以上去吧,把你的剑赤条条地拔出来;无论如何你非得动手不可,否则以后你再不用带剑了。

  薇奥拉:这真是既无礼又古怪。请您帮我一下忙,去问问那骑士我得罪了他什么。那一定是我偶然的疏忽,决不是有意的。

  托比:我就去问他。费边先生,你陪着这位先生等我回来。(下。)

  薇奥拉:先生,请问您知道这是怎么一回事吗?

  费边:我知道那骑士对您很不乐意,抱着拚命的决心;可是详细的情形却不知道。

  薇奥拉:请您告诉我他是个什么样子的人?

  费边:照他的外表上看起来,并没有什么惊人的地方;可是您跟他一交手,就知道他的厉害了。他,先生,的确是您在伊利里亚无论哪个地方所碰得到的最有本领、最凶狠、最厉害的敌手。您就过去见他好不好?我愿意替您跟他讲和,要是能够的话。

  薇奥拉:那多谢您了。我是个宁愿亲近教士不愿亲近骑士的人;我这副小胆子,即使让别人知道了,我也不在乎。(同下。)

  托比及安德鲁重上。

  托比:嘿,老兄,他才是个魔鬼呢;我从来不曾见过这么一个泼货。我跟他连剑带鞘较量了一回,他给我这么致命的一刺,简直无从招架;至于他还起手来,那简直像是你的脚踏在地上一样万无一失。他们说他曾经在波斯王宫里当过剑师。

  安德鲁:糟了!我不高兴跟他动手。

  托比:好,但是他可不肯甘休呢;费边在那边简直拦不住他。

  安德鲁:该死!早知道他有这种本领,我再也不去惹他的。假如他肯放过这回,我情愿把我的灰色马儿送给他。

  托比:我去跟他说去。站在这儿,摆出些威势来;这件事情总可以和平了结的。(旁白)你的马儿少不得要让我来骑,你可大大地给我捉弄了。

  费边及薇奥拉重上。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页