梦远书城 > 莎士比亚 > 第十二夜 | 上页 下页
第三幕 第四场(2)


  仆人:小姐,奥西诺公爵的那位青年使者回来了,我好容易才请他回来。他在等候着小姐的意旨。

  奥丽维娅:我就去见他。(仆人下)好玛利娅,这家伙要好好看管。我的托比叔父呢?叫几个人加意留心着他;我宁可失掉我嫁妆的一半,也不希望看到他有什么意外。(奥丽维娅、玛利娅下。)

  马伏里奥:啊,哈哈!你现在明白了吗?不叫别人,却叫托比爵士来照看我!我正合信上所说的:她有意叫他来,好让我跟他顶撞一下;因为她信里正要我这样。“脱去你卑恭的旧习;”她说,“对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一副矜持的样子;”随后还写着怎样装出一副严肃的面孔、庄重的举止、慢声慢气的说话腔调,学着大人先生的样子,诸如此类。我已经捉到她了;可是那是上帝的功劳,感谢上帝!而且她刚才临去的时候,她说,“这家伙要好好看管;”家伙!不说马伏里奥,也不照我的地位称呼我,而叫我家伙。哈哈,一切都符合,一点儿没有疑惑,一点儿没有阻碍,一点儿没有不放心的地方。还有什么好说呢?什么也不能阻止我达到我的全部的希望。好,干这种事情的是上帝,不是我,感谢上帝!

  玛利娅偕托比·培尔契爵士及费边上。

  托比:凭着神圣的名义,他在哪儿?要是地狱里的群鬼都缩小了身子,一起走进他的身体里去,我也要跟他说话。

  费边:他在这儿,他在这儿。您怎么啦,大爷?您怎么啦,老兄?

  马伏里奥:走开,我用不着你;别搅扰了我的安静。走开!

  玛利娅:听,魔鬼在他嘴里说着鬼话了!我不是对您说过吗?托比老爷,小姐请您看顾看顾他。

  马伏里奥:啊!啊!她这样说吗?

  托比:好了,好了,别闹了吧!我们一定要客客气气对付他;让我一个人来吧。——你好,马伏里奥?你怎么啦?嘿,老兄!抵抗魔鬼呀!你想,他是人类的仇敌呢。

  马伏里奥:你知道你在说些什么话吗?

  玛利娅:你们瞧!你们一说了魔鬼的坏话,他就生气了。求求上帝,不要让他中了鬼迷才好!

  费边:把他的小便送到巫婆那边去吧。

  玛利娅:好,明天早晨一定送去。我的小姐舍不得他哩。

  马伏里奥:怎么,姑娘!

  玛利娅:主啊!

  托比:请你别闹,这不是个办法;你不见你惹他生气了吗?让我来对付他。

  费边:除了用软功之外,没有别的法子;轻轻地、轻轻地,魔鬼是个粗坯,你要跟他动粗是不行的。

  托比:喂,怎么啦,我的好家伙!你好,好人儿?

  马伏里奥:爵士!

  托比:哦,小鸡,跟我来吧。嘿,老兄!跟魔鬼在一起玩可不对。该死的黑鬼!

  玛利娅:叫他念祈祷,好托比老爷,叫他祈祷。

  马伏里奥:念祈祷,小淫妇!

  玛利娅:你们听着,跟他讲到关于上帝的话,他就听不进去了。

  马伏里奥:你们全给我去上吊吧!你们都是些浅薄无聊的东西;我不是跟你们一样的人。你们就会知道的。(下。)

  托比:有这等事吗?

  费边:要是这种情形在舞台上表演起来,我一定要批评它捏造得出乎情理之外。

  托比:这个计策已经把他迷得神魂颠倒了,老兄。

  玛利娅:还是追上他去吧;也许这计策一漏了风,就会毁掉。

  费边:哦,我们真的要叫他发起疯来。

  玛利娅:那时屋子里可以清静些。

  托比:来,我们要把他捆起来关在一间暗室里。我的侄女已经相信他疯了;我们可以这样依计而行,让我们开开心,叫他吃吃苦头。等到我们开腻了这玩笑,再向他发起慈悲来;那时我们宣布我们的计策,把你封做疯人的发现者。可是瞧,瞧!

  安德鲁·艾古契克爵士上。

  费边:又有别的花样来了。

  安德鲁:挑战书已经写好在此,你读读看;念上去就像酸醋胡椒的味道呢。

  费边:是这样厉害吗?

  安德鲁:对了,我向他保证的;你只要读着好了。

  托比:给我。(读)“年轻人,不管你是谁,你不过是个下贱的东西。”

  费边:好,真勇敢!

  托比:“不要吃惊,也不要奇怪为什么我这样称呼你,因为我不愿告诉你是什么理由。”

  费边:一句很好的话,这样您就可以不受法律的攻击了。

  托比:“你来见奥丽维娅小姐,她当着我的面把你厚待;可是你说谎,那并不是我要向你挑战的理由。”

  费边:很简单明白,而且百分之百地——不通。

  托比:“我要在你回去的时候埋伏着等候你;要是命该你把我杀死的话——”

  费边:很好。

  托比:“你便是个坏蛋和恶人。”

  费边:您仍旧避过了法律方面的责任,很好。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页