梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
八八


  当太阳在地平线上探出头脸,放出金色的光芒,

  我们,祈告过宙斯和雅典娜,冲入了短兵相接的战斗。

  普洛斯人和厄利斯人兵戎相见,

  而我则首开杀戒,夺下一对风快的驭马,

  杀了手提枪矛的慕利俄斯,奥格亚斯的女婿,

  娶了他的长女,头发秀美的阿伽墨得——此女

  识晓每一种药草,生长在广袤的大地——

  当他迎面冲来时,我投出带着铜尖的枪矛,

  将他击倒在泥尘里,尔后跳上他的战车。

  和前排的壮勇们一起战斗。眼见此人倒地,

  心胸豪壮的厄利斯人吓得四散奔逃,

  因为他是车战者的首领,他们中最好的战勇。

  我奋力追杀,像一股黑色的旋风,抢得

  五十辆战车,每车二人,

  在我枪下丧命,嘴啃泥尘。其时,我完全可以

  杀了那两个年轻的兵勇,摩利俄奈斯兄弟,阿克托耳的

  后代,要不是他俩的生身父亲,力大无穷的裂地之神,

  把他们抢出战场,裹在浓浓的雾团里。

  其时,宙斯给普洛斯人的双手增添了巨大的勇力,

  我们紧追着敌人,在空旷的平野,

  屠杀他们的战勇,捡剥精美的甲械,

  车轮一直滚到盛产麦子的布普拉西昂和

  俄勒尼亚石岩,以及人们称之为“阿勒西俄斯丘陵”

  的高地。终于,雅典娜收住了我们的攻势,而我

  也在那里放倒了我所杀死的最后一个人,弃尸而行。阿开亚人

  赶着迅捷的驭马凯旋,从普拉西昂回到普洛斯。

  全军上下,在神祗中,都把光荣归在宙斯名下;而在凡人中,他

  们却把光荣给了奈斯托耳。

  这,便是我,兵勇中的奈斯托耳——假如这不是一场梦幻。然

  而,那个阿基琉斯,

  他只能孤孤凄凄地享受勇力带来的好处;事实上,告诉你,

  他将会痛哭流涕,只是为时已晚,在我们军队损失殆尽的

  时候。

  我的朋友,还记得临行前乃父对你的嘱告吗?

  那一天,他让你离开弗西亚,前往聚会阿伽门农。

  我们俩,卓越的俄底修斯和我,其时正在厅堂里,

  耳闻了所说的一切,包括乃父对你的训告。

  我们曾前往裴琉斯建筑精固的房居,

  为招募壮勇,走遍了土地肥沃的阿开亚。

  我们来到那里,发现英雄墨诺伊提俄斯已在屋内,还有你

  和你身边的阿基琉斯。裴琉斯,年迈的车战者,

  正在墙内的庭院,烧烤牛的肥腿,奉祭给

  喜好炸雷的宙斯。他手拿金杯,

  把闪亮的醇酒泼洒经受火焚的祭品。

  其时,你俩正忙着肢解切割牛的躯体。当我们

  行至门前站定,阿基琉斯惊诧地跳将起来,

  抓住我们的手,引我们进屋,请我们人座,

  摆出接待生客的佳肴,使来者得到应有的一切。

  当我们满足了吃喝的愉悦,

  我就开口说话,邀请你俩参战,

  二位满口答应,聆听了两位父亲的教诲。

  年迈的裴琉斯告诫阿基琉斯,他的儿子,

  永远争做最好的战将,勇冠群雄。

  而对你,墨诺伊提俄斯,阿克托耳之子,亦有一番嘱告:

  ‘我的孩子,论血统,阿基琉斯远比你高贵,

  但你比他年长。他比你有力,远比你有力,

  但你要给他一些忠告,有益的劝导,

  为他指明方向。他会顾及自己的进益,听从你的劝告。’

  这便是老人对你的嘱咐,而你却已忘得一干二净。然而,即便

  是现在,

  你仍可进言聪明的阿基琉斯,他或许还会听从你的劝说。

  谁知道呢?凭藉神的助信,你或许可用恳切的规劝

  唤起他的激情;朋友的劝说自有它的功益。

  但是,倘若他心知的某个预言拉了他的后腿,

  倘若他那尊贵的母亲已告诉他某个得之于宙斯的信息,

  那就让他至少派你出战,率领其他慕耳弥冬人——

  你的出现或许可给达亲人带来一线胜利的曙光。

  让他给你那套璀璨的铠甲,他的属物,穿着它投入战斗;

  这样,特洛伊人或许会把你当他,停止进攻的

  步伐,使苦战中的阿开亚人的儿子们得获一次喘息的机会——

  他们已精疲力尽。战场上,喘息的时间总是那样短暂。

  你们,息养多时的精兵,面对久战衰惫的敌人,可以

  一鼓作气,把他们赶回特洛伊,远离我们的营棚和海船。”

  奈斯托耳一番说道,催发了帕特罗克洛斯胸中的战斗

  激情,他沿着海船跑去,回见阿基琉斯,埃阿科斯的后代。

  然而,当帕特罗克洛斯跑至高贵的俄底修斯统领的

  海船——阿开亚人集会和绳法民俗习规的

  地方,建竖着敬神的祭坛——

  他遇到了股腿中箭的欧鲁普洛斯,

  埃阿蒙卓越的儿子,正拖瘸着伤腿,

  撤离战斗,肩背和脸上滚淌着

  成串的汗珠,伤口血流不止,

  颜色乌红。然而,他意志刚强,神色坚定。

  看着这般情景,墨诺伊提俄斯强壮的儿子心生怜悯,

  为他难过,用长了翅膀的话语,对他说道:

  “可怜的人!达奈人的王者,我的首领们,

  你们的命运真有这般凄惨?——在远离亲友和故土的

  特洛伊地面,用你们闪亮的脂肪,饱喂奔走的饿狗!

  现在,宙斯钟爱的壮士欧鲁普洛斯,告诉我,

  阿开亚人是否还能,以某种方式,挡住高大的赫克托耳?

  抑或,他们已生还无门,必将碰死在他的枪尖?”

  听罢这番话,带伤的欧鲁普洛斯答道:

  “告诉你,卓越的帕特罗克洛斯,阿开亚人将无力

  继续自卫,他们将被撵回乌黑的海船。

  所有以往作战最勇猛的壮士,此时

  都已卧躺船边,带着敌人手创的

  创伤或枪痕——特洛伊人的勇力一直在不停地添增!

  过来吧,至少也得救救我,扶我回到乌黑的海船,

  替我挖出腿肉里的箭镞,用温水洗去

  黑红的污血,敷上镇痛的、疗效显著的

  枪药——人们说,你从阿基琉斯那儿学得这手本领,

  而阿基琉斯又受之于开荣,马人中最通情理的智者。

  至于我们自己的医士,我想,马卡昂

  已经受伤,躺在营棚里,

  本身亦需要一位高明的医者,

  而波达雷里俄斯还战斗在平原上,顶着特洛伊人的重击。”

  听罢这番,墨诺伊提俄斯强壮的儿子说道:

  “此事不太好办,英雄欧鲁普洛斯,我们该如何处置?

  我正急着回赶,将格瑞尼亚的奈斯托耳,阿开亚人的监护,

  托我的口信带给阿基琉斯,战场上的心魂。

  但即便如此,我也不能撇下你,带着钻心刺骨的伤痛。”

  言罢,他架起兵士的牧者,走向

  营棚。一位伴从见状,席地铺出几张牛皮,

  帕特罗克洛斯放下欧鲁普洛斯,用刀子,从腿肉中

  剜出锋快犀利的箭镞,用温水洗去

  黑红的污血,把一块苦涩的根茎放在手里拍打,

  敷在伤口上,止住疼患——此物可平镇

  各种伤痛。伤口随之干化,鲜血止涌断流。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页