梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页


  此外,我还有一事相告,并要你牢记在心:

  我的双手将不会为那位姑娘而战,既不和你,

  也不和其他任何人打斗。你们把她给了我,你们又从我这边

  带走了她。

  但是,对我的其他财物,堆放在飞快的黑船边,

  不经我的许可,你连一个指儿都不许动。

  不信的话,你可以放手一试,也好让旁人看看,

  顷刻之间,你的黑血便会喷洗我的枪头!”

  就这样,俩人出言凶暴,舌战了一场后,

  站起身子,解散了这次阿开亚人的集会,在云聚的海船旁。

  裴琉斯之子返回营棚和线条匀称的海船,

  同行的还有墨诺伊提俄斯之子和他们的伙伴。

  与此同时,阿特柔斯之子传令拖船,把一条快船拖下大海,

  配拨了二十名桨手,让人抬着祭神的奠物,

  丰足的牲品,手牵着美貌的克鲁塞伊丝,

  登上木船;精明能干的俄底修斯同行前往,作为督办。

  一切收拾停当,海船朝着洋面驶去。

  滩沿上,阿特柔斯之子传令全军洁身祭神。

  他们洗去身上的污浊,把脏物扔下大海,

  供上丰盛的祭品,在荒漠大洋的边岸,

  用肥壮的公牛和山羊,祝祭神明阿波罗;

  熏烟挟着阵阵的香气,袅绕着升上青天。

  就这样,他们在军营里奔走忙碌。但是,阿伽门农

  却无意停止争斗,也不曾忘记先时对阿基琉斯发出的威胁,

  命令塔耳苏比俄斯和欧鲁巴忒斯,

  他的两位使者和勤勉的助手:

  “去吧,速往裴琉斯之子阿基琉斯的营棚,

  牵回美貌的布里塞伊丝。倘若

  他不让你们执令,我将亲往带走那位姑娘,

  引着大队的兵勇,从而大大加重他的悲难。”

  言罢,他遣走使者,严酷的命令震响在二位的耳畔。

  他们行进在拥抱荒漠大海的滩沿,

  违心背意,来到慕耳弥冬人的营区和海船边,

  发现阿基琉斯正坐在他的营棚和乌黑的海船旁,

  板着脸,使者的到来没有使他产生丝毫的悦念。

  怀着恐惧和敬畏之情,二位静立

  一边,既不说话,也没有发问。

  然而,阿基琉斯心里明白,开口说道:

  “欢迎你们,信使,宙斯和凡人的使者。来吧,走近些。

  在我眼里,你俩清白无辜——该受责惩的是阿伽门农,

  是他派遣二位来此,带走布里塞伊丝姑娘。

  去吧,高贵的帕特罗克洛斯,把姑娘领来,

  交给他们带走。但是,倘若那一天真的来到

  我们中间——那时,全军都在等盼我的出战,

  为众人挡开可耻的毁灭——我要二位替我作证,

  在幸福的神祗面前,在凡人、包括那位残忍的王者

  面前。毫无疑问,此人正在有害的狂怒中煎熬,

  缺乏瞻前顾后的睿智,无力

  保护苦战船边的阿开亚兵汉。”

  帕特罗克洛斯得令而去,遵从亲爱的伴友,

  以营棚里领出美貌的布里塞伊丝,交给

  二位带走,后者动身返回营地,沿着阿开亚人的海船;

  姑娘尽管不愿离去,也只得曲意跟随。阿基琉斯

  悲痛交加,睁着泪水汪汪的眼睛,远离着伙伴,

  独自坐在灰蓝色大洋的滩沿,仁望着渺无垠际的海水,

  一次次地高举起双手,呼唤着他的过来:

  “我的母亲,既然你生下一个短命的儿郎,

  那俄林波斯山上炸响雷的宙斯便至少

  应该让我获得荣誉,但他却连一丁点儿都不给。

  现在,阿特柔斯之子、强有力的阿伽门农

  侮辱了我,夺走了我的份礼,霸为己有。”

  他含泪泣诉,高贵的母亲听到了他的声音,

  其时正坐在深深的海底,年迈的父亲身边。

  像一缕升空的薄雾,女神轻盈地踏上灰蓝色的大海,

  行至悲声哭泣的儿子身边,屈腿坐下,

  伸手轻轻抚摸,出声呼唤,说道:

  “我的儿,为何哭泣?是什么悲愁揪住了你的心房?

  告诉我,不要把它藏在心里,好让你我都知道。”

  捷足的阿基琼斯长叹一声,答道:

  “你是知道的,你是知道此事的,为何还要我对你言告?

  我们曾进兵塞贝,厄提昂神圣的城,

  荡劫了那个去处,把所得的一切全都带到此地。

  阿开亚人的儿子们将战礼逐份发配,

  把美貌的克鲁塞伊丝给了阿特柔斯之子。

  此后,克鲁塞斯,远射手阿波罗的祭司,

  来到身披铜甲的阿开亚人的快船边,

  打算赎回女儿,带着难以数计的财礼,

  手握黄金节杖,杖上系着远射手

  阿波罗的条带,恳求所有的阿开亚人,

  首先是阿特柔斯的两个儿子,军队的统帅。

  其他阿开亚人全都发出赞同的呼声,

  表示应该尊重祭司,收下这份光灿灿的赎礼。

  然而,此事却没有给阿特柔斯之子阿伽门农带来愉悦,

  他用严厉的命令粗暴地赶走了老人。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页