梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页


  你从来没有这份勇气,把自己武装,和伙伴们一起拼搏,

  也从未汇同阿开亚人的豪杰,阻杀伏击。

  在你眼里,此类事情意味着死亡;与之相比,

  巡行在宽阔的营区,撞见某个敢于和你顶嘴的壮勇,下令

  夺走他的战礼——如此作为,在你看来,才算安全。

  痛饮兵血的昏王!你的部属都是些无用之辈,

  否则,阿特柔斯之子,这将是你最后一次霸道横行!

  这里,我有一事奉告,并要对它庄严起誓,

  以这支权杖的名义——木杖再也不会生出

  枝叶,因为它已永离了山上的树干;

  它也不会再抽发新绿,因为铜斧已剥去它的皮条,

  剔去它的青叶。现在,阿开亚人的儿子们

  把它传握在手,按照宙斯的意志,维护

  世代相传的定规。所以,这将是一番郑重的誓告:

  将来的某一天,阿开亚人的儿子们,是的,全军将士都会

  翘首盼望阿基琉斯;而你,眼看着士兵们成堆地倒死在

  杀人狂赫克托耳手下,虽然心中焦恼,

  却只能仰天长叹。那时,你会痛悔没有尊重阿开亚全军

  最好的战勇,在暴怒的驱使下撕裂自己的心怀!”

  言罢,裴琉斯之子把金钉嵌饰的权杖

  扔在地上,弯身下坐;对面,阿特柔斯之子

  怒火中烧,恶狠狠地盯着他。其时,口才出众的

  奈斯托耳在二者之间站立,嗓音清亮的

  普洛斯辩说家,谈吐比蜂蜜还要甘甜。

  老人已经历两代人的消亡,那些和他同期

  出生和长大的人以及他们的后代,

  在神圣的普洛斯;现在,他是第三代人的王权。

  怀着对二位王者的善意,他开口说道:

  “天呢,巨大的悲痛正降临到阿开亚大地!

  要是听到你俩争斗的消息——你们,

  达奈人中最善谋略和最能搏战的精英,

  普里阿摩斯和他的儿子们将会何等的高兴;

  特洛伊人会放声欢笑,手舞足蹈!

  听从我的劝导吧,你俩都比我年轻。

  过去,我曾同比你们更好的人

  交往,他们从来不曾把我小看。其后,

  我再也没有,将来也不会再见到那样的人杰,

  有裴里苏斯、兵士的牧者德鲁阿斯。

  开纽斯和厄克萨底俄斯,还有神一样的波鲁菲摩斯

  以及埃勾斯之子、貌似天神的塞修斯——

  大地哺育的最强健的一代。

  这些最强者曾和栖居山野的另一些

  最强健的粗野的生灵鏖战,把后者杀得尸首堆连。

  ①粗野的生灵:指马人(上身像人,下身似马),生活在裴利昂山地。

  我曾和他们为伍,应他们的征召,

  从遥远的故乡普洛斯出发,会聚群英。

  我活跃在战场上,独挡一面。生活在今天的

  凡人全都不是他们的对手。然而,他们

  倾听我的意见,尊重我的言谈。所以,

  你们亦应听从我的劝解,明智者应该从善如流。

  你,阿伽门农,尽管了不起,也不应试图带走那位姑娘,

  而应让她呆在那里;阿开亚人的儿子们早已把她分给他人,

  作为战礼。至于你,裴琉斯之子,也不应企望和一位国王

  分庭抗礼;在荣誉的占有上,别人得不到他的份子,

  一位手握权杖的王者,宙斯使他获得尊荣。

  尽管你比他强健,而生你的母亲又是一位女神,

  但你的对手统治着更多的民众,权势更猛。

  阿特柔斯之子,平息你的愤怒;瞧,连我都在求你

  罢息对阿基琉斯的暴怒——在可怕的战争中,

  此人是一座堡垒,挡护着阿开亚全军。”

  听罢这番话,强有力的阿伽门农答道:

  “我承认,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。

  但是,此人想要凌驾于众人之上,

  试图统治一切,王霸全军,对所有的人

  发号施令。然而,就有这么一位,我知道,咽不下这口气!

  虽然不死的神祗使他成为枪手,

  但却不曾给他肆意谩骂的权利!”

  听罢这番话,卓越的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道:

  “好家伙!倘若我对你惟命是从,而不管你是否在

  信口开河,那么,人们就会骂我,骂我是胆小鬼和窝囊废。

  告诉别人去做这做那吧,不要再对我

  发号施令!阿基琉斯再也不想听从你的指挥。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页