梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页


  老人愤愤不平地离去,但阿波罗听到了

  他的告言——他是福伊波斯极钟爱的凡人——

  对着阿开亚人射出了毒箭。兵勇们

  成群结队地倒下,神的箭雨横扫着

  阿开亚人广阔的营盘。其后,幸得知晓

  内情的卜者揭出远射手的旨意;

  既如此,我就第一个出面,要求慰息阿波罗的愤烦。

  由此触犯了阿特柔斯之子,他跳将起来,

  对我恫吓威胁。现在,他的胁言已用行动实践。

  明眸的阿开亚人正用快船把姑娘

  带回克鲁塞,满载着送给阿波罗的礼物。

  刚才,使者带走了布里修斯的女儿,

  从我的营棚,阿开亚人的儿子们分给我的战礼。

  事已至此,你,如果有这个能力,要保护亲生的儿子。

  你可直奔俄林波斯,祈求宙斯帮忙,倘若从前

  你曾博取过他的欢心,用你的行动或语言。

  在父亲家里,我经常听你声称,说是

  在不死的神祗中,只有你曾经救过克罗诺斯之子,

  乌云的驾驭者,使他免遭可耻的毁灭。

  当时,其他俄林波斯众神试图把他付诸绳索,

  包括赫拉、波塞冬,还有帕拉丝·雅典娜。其时,

  女神,你赶去为他解下索铐,迅速行动,

  把那位百手生灵召上俄林波斯山面。这位力士,

  神们叫他布里阿桑斯,但凡人都称其为

  埃伽昂,虽说他的力气胜比他的亲爹。

  他在克罗诺斯之子身边就座,享受着无上的荣光;

  幸运的诸神心里害怕,放弃了捆绑宙斯的念头。

  你要让他记起这一切;坐在他的身边,抱住

  他的膝盖,使他产生帮助特洛伊人的心念,

  把阿开亚人逼向木船和大海,在那里

  长眠,使他们都能得益于那位王者的恶行,

  也能使阿特柔斯之子、统治着辽阔疆域的阿伽门农认识到

  自己的骄狂,后悔侮辱了阿开亚人中最好的俊杰。”

  听罢这番话,塞提丝泪水横流,答道:

  “唉,苦命的儿子!我让你随着不幸来到人间,为何又要把你

  带大?

  但愿你能聊无烦恼地坐在船边,和泪水绝缘,

  只因你今生短暂,剩时不多。现在看来,

  你不仅一生短促,而且要比世人承受更多的苦难。

  儿啊,我把你生在厅堂里,让你面对厄运的熬煎!

  尽管如此,我还要去那白雪覆盖的俄林波斯大山,求合于

  喜好炸雷的宙斯。或许,他会使我们得偿如愿。

  至于你,你可继续呆在自己的快船边,

  满怀对阿开亚人的愤怒,不要参战。

  宙斯已远行俄开阿诺斯,就在昨天,参加高贵刚勇的

  埃西俄丕亚人的欢宴,带着神的群族,同行的旅伴。

  到那第十二天上,他将回到俄林波斯;届时,

  我将带着你的祈愿,前往他那青铜铺地的房居,

  抱住他的膝盖,我想可以把他争劝。”

  言罢,女神飘然而去,留下儿子一人,

  为着那位束腰秀美的女子伤心——他们不顾

  他的意愿,强行带走了姑娘。与此同时,

  俄底修斯的木船。载着神圣的牲祭,已经驶人克鲁塞海面。

  当船只进入了畜水幽深的码头,他们

  收拢船帆,堆放在乌黑的海船里,

  松动前支索,使桅杆迅速躺倒在支架上,

  然后荡起木桨,划向落锚的滩岸。

  他们抛出锚石,系牢船尾的绳缆,

  足抵滩沿,迈步向前,抬着

  献给远射手阿波罗的丰盛的祭件。

  克鲁塞伊丝姑娘亦自个儿从破浪远洋的海船上下来,

  足智多谋的俄底斯引着她走向祭坛,

  把她送入父亲的怀抱,对他说道:

  “克鲁塞斯,受民众的王者阿伽门农派遣,

  我送回了你的女儿,并准备举行一次神圣的牲祭,

  代表达奈人,献给福伊波斯,以平抚这位

  王者;他给阿开亚人带来了痛苦和悲哀。”

  言罢,他把姑娘留给父亲的怀抱,后者高兴地

  接过爱女。其时,坚固的祭坛旁,人们手脚麻利,

  收拾着奉祭给阿波罗的牲献。

  然后,他们洗过双手,抓起大麦。

  克鲁塞斯双臂高扬,用洪亮的声音朗朗作祷:

  “听我说,银弓之神,卫护克鲁塞和

  神圣的基拉、强有力地统治着忒奈多斯的王者,

  倘若你以前曾听过我的诵告,

  给了我荣誉并狠狠地惩治了阿开亚人,

  那么,请你再次满足我的祈望,

  消止达奈人承受的这场可怕的瘟孽。”

  他如此一番祈祷,福伊波斯·阿波罗听到了他的声音。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页