梦远书城 > 歌德 > 威廉·麦斯特的学习年代 | 上页 下页
一二七


  “你不想听我说吗?那么,我最后只好沉默了,但是这些信不应当毁灭,当裹尸布盖上我的嘴唇,你后悔的声音达不到我的耳朵的时候,也许它们还可以代我向你说话。通过我悲惨的一生直到最后时刻,我唯一的安慰就是:

  我没有对不起你,纵然我不好说自己是清白无辜的。”威廉读不下去了;他完全让痛苦折磨自己,当勒尔特司跨进房来,他更加感到难受,他不得不向对方掩饰自己的情感。勒尔特司亮出一袋金币,数来数去,向威廉声明:世界上没有比一个人正走在发财路上更惬意的事情了;有了钱,什么东西也扰乱和阻挡不了我们。威廉回想起他的梦,微微一笑,不过同时他想到梦中情景,不免毛骨惊然;玛丽安妮在梦境中离开了他,去跟随他逝世的父亲,最后两人象幽灵一样飘飘荡荡地围着花园打转。

  勒尔特司把他从沉思中拖出来,带他到一家咖啡店去。立即有好些人包围着他,这些都是平常喜欢看见他在台上表演的人;他们高兴见到他,但是他们惋惜听到的消息,说是他要离开舞台;他们那样明确而合乎情理地谈到他和他的演技,谈到他的才能程度,也谈到他们的希望,威廉听了不无感动,最后他大声说道:“哦,要在几个月以前,这番关心对于我会是多么宝贵!

  它会多么使我受益和高兴!我从没有使我的心情疏远舞台,我从没有达到对观众丧失信心的程度。”

  “根本就不应当有这种情形,”一个上了年纪的男子站出来说:“观众是伟大的,真正的理智和真正的感情并不如人们所想的那么稀少;不过艺术家决不可以对他创造出来的东西,要求无条件的赞赏:因为正是这种无条件的赞赏是最没有价值的,而先生们又不喜欢有条件的赞赏。我十分清楚,在生活中也和在艺术中一样,一个人要干出和创造出一点东西,必须靠自己拿主意;但是,一旦于成功或者完成了,他就可以留心听取众多的意见,然后才能集思广益,很快构成完整的判断;因为那些可以使我们免除这种辛苦的人,多半是在充分保持镇静。”

  “他们不应该这样,”威廉说。“我常常听说,自己对于好作品默而不言的人,却抱怨和惋惜人们对作品保持沉默。”

  “这么说,我们今天就要把话大声说出来,”一个年轻男子叫道。“您得同我们一起吃饭,我们要对您补报、有时也对善良的奥蕾莉补报欠下的情。”威廉谢绝邀请,动身到梅林纳太太那儿去,为了孩子的事情要同她谈,打算把他们从她那儿带走。

  他没有很好地保守老妇人的秘密。当他再见到漂亮的费立克斯,就不免真情流露。“哦,我的孩子!”他大声叫道,“我亲爱的孩子!”他把孩子举起来,又按在自己胸口。“爸爸!你给我带了什么东西来?”孩子叫道。

  迷娘凝视着两人,好象想忠告他们,别把底细泄露出来。

  “这是什么新鲜玩艺儿?”梅林纳太太说。有人设法把孩子们带到旁边去,威廉认为用不着为老妇严守秘密,就向他的女友吐露全部实情。梅林纳太太含着微笑打量他:“哦,瞧这些轻信的男子哟!”她大声说道:“只要有点儿东西挡在他们的路上,就很容易给他们背上包袱;但是为了这个缘故,他们以后就不再东张西望,除了对他们以前用专断的热情打上烙印的东西而外,对什么也不懂得珍视了。”她按捺不住一声叹息,如果威廉不是完全视而不见,那么,他必然看出,她的态度中含有一种从来就没有完全克制住的爱慕之情。

  这时他同她谈到孩子们的问题,他打算带费立克斯在身边。送迷娘到乡下去。梅林纳太太虽然不愿意同时离开两个孩子,却觉得这个建议是好的,甚而是必需的。费立克斯在她身边变野了,迷娘显然需要自然空气和别的环境,这个善良的女孩体弱多病,得不到休养。

  “您别误会,”梅林纳太太继续说道,“这男孩是否真是您的,我轻率地表示了几分怀疑。老妇人的话固然是不大可靠;可是,一个为自己的利益编造假话的人,也可以说一次真话,只要真话显得对他有利,老妇欺骗奥蕾莉,假说费立克斯是罗大略的儿子,我们妇女都有种特性,就是真心热爱我们情人的孩子,纵然我们不认识孩子的母亲,甚至打心坎里厌恶她。”费立克斯蹦跳过来,她把他袍在怀里,显出她平常少有的热情。

  威廉赶回家去,叫老妇人来。她本来答应黄昏以后来看他;他露出厌恶的神情接见她,说:“世界上没有什么比编造谎言和神话更可耻的了!你曾经用谎话造成许多坏事,而现在,因为你的话可能决定我一生的幸福,现在我还不免怀疑,不敢把孩子贸然抱在怀里,尽管澄清问题以后占有他。将使我极端幸福,你这可耻的人,我不能不怀着憎恨和鄙视瞧着你。”

  “如果让我说老实话,”老妇答道,“你的态度简直叫我忍受不了。假使他不是你的儿子,那么,这个世界上最漂亮、最可爱的孩子,是别人不惜任何代价愿意买来永远留在自己身边的。难道他不值得你认领下来?难道我对他的照顾和操劳,不配为我的下半生得点小小的赡养费?啊!你们这些什么都不缺乏的先生们,你们尽谈真理和正直一类好听的话;但是一个连最低限度都得不到满足的可怜人,她在困境当中看不见朋友,听不到劝慰,得不到救济,她怎样被自私自利的人践踏,而不得不在暗中受苦——这方面要说的话可不少,只要你们愿意和能够听下去。你读过玛丽安妮的信了吗?就是她在那个不幸的时刻写的东西,我千方百计试图接近您,把信交到您的手,结果枉费心机,您那个残酷无情的姐夫把您包围得紧紧的,什么花招和聪明方法都白白使尽了,最后他用监狱来威胁我和玛丽安妮,我只好放弃一切希望。难道这一切不是和我讲的相符吗?洛尔贝克的信不是使得整个故事都没有怀疑了吗?”

  “什么信?”威廉问。

  “您没有在皮夹里找到它吗?”老妇回答。

  “我还没有把一切都读完呢。”

  “您把皮夹给我!这个文件关系到一切。洛尔贝克的不幸便笺造成了可悲的混乱,但愿他亲笔写的另一份东西也能解开仍然打在线上的结。”她从皮夹中取出一页信纸,威廉立即认出那讨厌的手迹,他控制着自己,念道:

  “告诉我吧,姑娘,你怎么能够这样对待我?我可不相信,——一位女神本人甚至会把我改造为唉声叹气的求爱者。你不张开双臂欢迎我,而是向后退缩;你的态度真会使人认为是厌恶的表示。你怎么能够允许如下的事情发生?

  我不得不在小房里的箱子上同老巴巴娜一起过夜!而我心爱的姑娘只和我隔着两扇门。真是太荒唐了,听我告诉你吧!我已经答应让你考虑一些时间,不马上催促你,失去的每刻钟会使我发狂。难道我没有把我所知和所能的东西都赠给你?你还在怀疑我的爱情吗?你想要什么东西,只管说吧!不会叫你缺少一点儿。我巴不得那个向你灌输这种无聊蠢话的教士变成哑吧和瞎子。难道你偏偏要找上这么一个人吗?懂得宽恕年轻人的小小过失的教士有的是。得啦,我告诉你,必须改变现状,我要在几天内得到回答,因为我不久又得离开,要是你不再和和气气地讨人喜欢,你就休想再见到我了……”信中就这样继续叙述了许久,总是环绕使威廉感到痛苦的满足这点,证明他听巴巴娜讲的故事是真实不虚的。另一页信纸清楚的证明,后来玛丽安妮也没有让步。威廉从这些及更多的信中,不免怀着深深的痛苦,获悉这个不幸姑娘一直到死为止的故事。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页