梦远书城 > 歌德 > 威廉·麦斯特的学习年代 | 上页 下页
一二六


  他答应我竭力忍耐,我就作得更加起劲,别让他过分经受考验。我同玛丽安妮发生厉害的争执,我说服她,不错,我现在敢说出来,最后是我用威胁来强迫她,说我要离开她,是我给她的情人写信,请他来过夜。哪知道您来了,偶然抓走夹在围巾中的洛尔贝克的回条。您出人意料地到来,使得我十分尴尬。您刚刚走后,麻烦又重新开始:她发誓,不能对您不忠实,她是那样热情,完全不能自制,也引起了我对她真诚的同情。最后我答应她,今夜我也使洛尔贝克安静下来,用种种借口让他离开;我请求她上床去,只是她似乎不相信我:她始终不脱衣服,最后,她闹够了,哭够了,才和衣入睡。

  洛尔贝克来了;我试图阻止他,把玛丽安妮的内疚和后悔说成漆黑一团;他只希望看看她,我到她房里去,叫她作准备;他跟在我的身后,我们两人同时来到她的床前。她醒了,气冲冲地跳起来,挣脱我们的手,她又发誓,又请求,又哀恳,又恫吓,声明她不再屈服了。她毫不小心,漏出一些有关她的真正热情的活语,这使可怜的洛尔贝克不得不在脑子里去体会。最后他离开了她,她关上房门。我还在我的房间里挽留了他很长时间,同他谈到她的处境,说她怀孕了,我们必须爱护这个可怜的姑娘。他对于自己将做父亲感到自豪,十分高兴能得一个男孩,同意她向他要求的一切条件,而且表示宁愿出外旅行一些时间,不愿使恋人害怕,免得感情激动有伤她的身体。他就抱着这种思想大清早悄悄离开了我,而您,我的先生,如果您在站岗的话,为了使您心满意足,您不需要别的,只要看透您的情敌的心情就好了,他是您认为受到宠爱,得到幸福的人,而他的出现竟使您感到了绝望。”

  “你的话当真?”威廉问。

  “真得使我再次希望您感到绝望。”老妇回答。

  “不错,如果我把我们第二天早晨的情形真正生动地向您叙述,您是会感到绝望的。她醒来时多么愉快!她多么和气地唤我进房去!她多么热烈地感谢我!她多么热情地把我按在她的胸脯上!她笑眯眯地站在镜前说:‘现在我又可以对我自己,对我的身体感到高兴,因为我又属于我自己,属于我唯一心爱的男友了。战胜困难的感觉有多甜蜜哟!追随着他的心有多么绝妙的情感哟!我多么感激你,是你照顾了我,你居然应用你的聪明才智作出于我有益的事情!帮助我吧!想出什么是可以使我完全幸福的办法!’

  “我对她让步,我不想刺激她,我奉承她大有希望,她极其妩媚地拥抱我。要是她有一刻离开窗口,我就得放风:我们认为您总会打这儿走过,至少可以看得见您;整个白天就这样在烦躁不安中过去了。夜晚,按照平常的时刻,我们很有把握地期待您的到来。我已经在注意楼梯了,我觉得时间漫长,我又走进她的房间去。我惊奇地发现她穿上她的军官服装,她显得无比愉快和动人。她说:‘难道我今天不配穿上男装出现吗?我不是表现得很勇敢吗?我的爱人今天见到我要象第一次见到我那样,我要温柔地、比以前更自由地把他按在我的心坎上,难道我现在不比以前更是他的人吗?那时有一个重要决定还没有使我获得自由。不过,’她略作沉思后补充说,‘我还没有完全获胜,还得迈出非常重要的一步,才配得上他,才万无一失地为他所有,我必须把一切彻底告诉他,公开我的全部情况,然后我就让他决定,不管他是保留我还是抛弃我。我为他也为自己准备好这种场面;如果他的感情舍得抛弃我,那么,这样我也完全属于我自己了。我将在所受惩罚中去寻找安慰,忍受命运给我安排的一切。’

  “我的先生,这个姑娘就是怀着这种思想,抱着这种希望等候着您;您没有来。哦!叫我怎么描写这等候和希望的难堪处境呢?玛丽安妮!我还瞧见你在我的面前,你怀着什么样的爱和热情谈到这个男子,他的残酷无情你还没有体验到咧!”

  “亲爱的好巴巴娜,”威廉叫道,同时跳起来抓着老妇的手,“现在你假装得够了,准备得够了:你的冷淡的、平静的、满意的声调已经向我泄露出来了。把玛丽安妮交还我,她活着,她就在附近。难怪你选择这么晚的寂静的时候来看我,难怪你用这么动人的叙述来使我作准备。

  你说她在哪儿?你把她藏在什么地方?我相信你说的一切,我答应,相信你的一切话,只要你对我指出她在哪儿,就把她还进我的怀抱。我已经仿佛看见她的影子,让我重新把她抱在怀里吧!我要跪在她的面前,请求她原谅,我要祝福她的斗争,祝福她战胜了自己和你,我要把我的费立克斯带到她的面前。来吧!你把她藏在哪儿?别让她,别让我再打不破这闷葫芦了!你的最终目的已经达到。你把她隐藏在哪儿?来吧,我用这盏灯照亮她!让我再看到她那可爱的面容!”他把老妇从椅上位起来,她痴痴地瞪着他,泪水从眼睛里涌出来,感到无比的痛苦。

  “多么不幸的误会呀,”她叫道,“让您多存一刻希望吧!——不错,我把她藏起来了;不过是藏在地下;不管阳光或亲密的烛光都再也照不到她可爱的面容了。您带这可爱的费立克斯到她的坟前去,对他说:‘那里面躺着你的妈妈,是你爸爸忍心葬送了的。’她可爱地急不可待地要看到您的心儿再也不跳动了,她不是等在隔壁小房里听我讲完故事或童话;那黑沉沉的小房接收下她了,没有未婚夫跟进去,也没人从那儿向恋人迎面走来。”她倒在椅旁的地上放声痛哭;威廉第一次完全相信,玛丽安妮死了;他处在肝肠寸断的境地。老妇人爬起来。

  “我再也没有什么话对您说了,”她大声说,同时扔了一包东西在桌上。“让这些信件充分使您的残忍心肠惭愧吧:如果可能,您就擦干眼泪读完这些东西。她悄悄地走开了。这个夜晚,威廉无心拆开装信的皮夹;这皮夹是他自己送给玛丽安妮的,他知道,她把从他那儿得到的每页信纸都细心地保存在皮夹里。第二天早晨,他鼓起勇气,解开带子,有许多他亲手用铅笔写的小纸条掉在他面前,这唤起他回忆种种情形:从第一天他们彼此一见钟情的结识,到最后一天他们残酷的分离。不过他还是含悲忍痛读完一小卷便条,从内容看来,这都是写给他的,统统被维尔纳退回来了:

  “我没有一页信纸能够达到你的面前,你听不见我的请求和哀恳;是你亲自这样残酷吩咐下来的吗?我永远见不到你了吗?我再尝试一次,我请求你:来,哦,未吧,我不要求保留你,只要能够再有一次把你紧贴在我的心上就够了。”

  “我往常坐在你身边,握着你的手,看着你的眼睛,本着全心全意的爱和信任对你说:‘亲爱的,亲爱的好人!你那么爱听我说,要我常常重复,我现在重说一次:亲爱的,亲爱的好人!象你往常那样好心,来吧,别让我在苦难中毁灭了。’”

  “你以为我有错,我也的确如此,不过不是象你想的那样。来,给我唯一的安慰,让你完全认识我,以后怎样,由它去罢。”

  “不单是为了我的缘故,也为了你自己,我恳求你来。当你逃避我的时候,我感到你受到难以忍受的痛苦;来吧,使我们的分离变得不那么残酷!我也许从来就不值得你的眷顾,尤其是在你把我推回到无边无际的苦难中的一刹那。”

  “凭着一切神圣的东西,凭着人心所能感动的一切东西,我呼吁你!这是为了一个灵魂,为了一条生命,不,为了两条生命,其中一条对你来说,是永远宝贵的。如果你的猜疑不相信这点;我在垂死时却不得不说出:我心房下边怀孕的孩子是你的。自从我爱你以后,没有别人和我握过一次手;哦,但愿你的爱情。你的诚实是我青春的伴侣!”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页