梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
城堡中的内院(4)



〔海伦〕
    我的手。

〔合唱队〕
    谁还怀疑我们女王,
    慨然对堡主
    表示殷勤盛意?
    其实我们全都是
    被俘的女子,
    自从伊略斯惨遭陷落,
    我们颠沛流离,
    分不出南北东西。
    女人总是惯受男子的抚爱,
    她们虽然不能选择高低,
    却能识别好歹。
    不管是金色鬈发的牧人,
    还是黑毛遍体的潘恩,
    只要机缘凑巧来临,
    丰盈的肢体
    对他们一律平等。
    他们俩越坐越近,
    相偎相傍,紧紧不分,
    肩儿相摩,膝儿相并,
    手挽手儿摇摆不停。
    在那御座上,
    铺有豪华的锦茵。
    我们陛下
    当着众人的眼睛,
    毫不隐瞒秘密的欢欣,
    流露出那风流情景。

〔海伦〕
    我觉得相隔很远而又分明很近,
    我只想说:“我在这儿呀!这儿”这么一声。

〔浮士德〕
    我呼吸困难,浑身战栗,话也说不出口;
    这是一场梦,分不出地方和时候。

〔海伦〕
    我似乎已经过时,而又这么新鲜,
    和你这陌生人恩爱缠绵。

〔浮士德〕
    别再思量那独特的命运!
    存在就是义务,那怕只是一瞬。

〔福基亚斯〕
    (激烈地登场)
    如胶似漆,难解难分,
    呢呢儿女,我我卿卿,
    说不尽缱绻柔情!
    可是时间不等人。
    你们难道不觉得天气阴沉?
    且听喇叭狂吹的声音,
    毁灭就快降临。
    梅纳劳斯统率大军
    正向你们迫近;
    快准备作一场你死我活的战争!
    如被敌军包围而获胜,
    就会像戴福布斯被人碎骨粉身,
    这是强占妇女应得的报应。
    先把那些贱货们悬挂高绳,
    跟着就是新磨的钢斧
    在祭坛上对准女王的玉颈。

〔浮士德〕
    葬撞的搅扰!闯来令人讨厌;
    我在危急中也不会手忙脚乱。
    不祥的音讯使青鸟也显得难堪,
    你这奇丑的脚色一直是噩耗频传。
    可是这回你无风起浪枉费心机!
    这儿并无危险,纵有,
    也无非是虚声恫吓而已。
    信号,城楼上发出爆炸声,喇叭
    和号角齐鸣,军乐,大军行进。
    你若不信,立即让你看看,
    集合拢一群团结一致的好汉:
    只有出死力保护女人的男子,
    才配得到女人的恩典。
    面向离开队伍而前来的军官们
    按捺下满腔怒火,
    你们一定能赢得胜利。
    你们是北方青年的菁华,
    你们是东方英俊的健儿——
    顶盔贯甲,一片刀光剑影,
    大军所到,横扫大小城池,
    走来时大地震动不已,
    走过后余声如雷贯耳。
    我们在比罗斯登陆,
    老王纳斯多已经亡故,
    小邦纷纷解体,
    大军势如破竹。
    现在立即从这座城外,
    把梅纳劳斯逐回大海!
    让他在那儿流浪、掠夺和潜伏,
    那是他的嗜好,也是命中活该。
    我奉斯巴达女王命令,
    向各位将官致敬:
    现在把江山呈献在她足下,
    你们对领土都各有份!
    日耳曼人,你凭着城墙和天堑,
    捍卫科林土斯的海湾!
    哥特人,我把阿哈耶交给你照管,
    那儿有百道幽深的山涧。
    法兰克人向艾利斯进军,
    麦森纳该轮到撒克逊人,
    诺曼人去肃清海面,
    扩展阿戈利斯那片海滨平原!
    从此各自安居乐业,
    向外发展赫赫威力;
    但斯巴达是女王多年驻跸的地方,
    它应君临各国之上。
    女王对诸位一视同仁,
    万方各国共享太平;
    你们在她足下尽心效力,
    领受她的批准、权利和光明。
    浮士德走下来,将官们环绕他的
    周围,接受详细的指令和吩咐。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页