梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
爱琴海的岩湾(2)



〔泰勒斯〕
    哦,海洋老人,世人都信任你;
    你是圣哲,别赶我们离开此地!
    你瞧这火焰虽然粗具人形,
    它对你的劝告愿洗耳静听。

〔纳雷斯〕
    什么劝告!劝告何尝见信于人?
    世人对智慧之言总是充耳不闻。
    纵然立即受到惨痛的报应,
    然而始终是刚愎自信。
    当巴黎斯尚未迷恋异邦的女人,
    我就父执般地对他告诫谆谆!
    那时他大胆地立在希腊的海岸,
    我向他宣告了精神上的预见:
    烟雾迷漫,火光冲天;
    梁摧栋折,喊杀声喧:
    特洛耶注定的末日来临,
    千百年后还令人不忍卒听。
    傲慢者对老人言却不肯置信,
    放情纵欲,终于坠毁名城——
    一具巨人尸体受尽折磨,已经僵硬,
    竟自犒赏了品杜斯的兀鹰。
    乌利塞斯也是这种情形!
    难道我不曾预言基尔克的诡诈,齐克罗卜的可怖?
    可是他犹豫不决,部下又胆大心粗,
    这一切种种,何曾使他得到好处?
    长年累月在海上历尽风险,
    一片恩波才载他登上友岸。

〔泰勒斯〕
    这态度为智者所痛心,
    但贤士更要身体力行。
    一星谢意便使他无比高兴,
    胜过忘恩负义千万斤。
    我们有件要事向你奉恳:
    这男孩想要茁壮地长成。

〔纳雷斯〕
    别打乱我极难得的情趣!
    我今天的情形完全不同过去:
    我召唤来我所有的闺女,
    海之仙子,多莉丝的苗裔。
    奥林普和你们的北方国土,
    都不曾见过这样玲珑的美姝。
    她们以妩媚的姿势,
    从水龙背上跃乘纳普东的马匹,
    海水与她们浑然溶为一体,
    连浪花儿也似乎能浮起娇躯。
    维娜丝的贝车发出五彩光华,
    载来了迦拉特这个最美的娇娃,
    自从基卜利斯人把我们背弃,
    她便在巴福斯被奉为神祗。
    这位和惠的女神继承了维娜丝,
    长年以来占有神舆和庙市。
    去吧!我正在享受天伦之乐,
    不便出口伤人,心生憎恶。
    去见普罗退斯!叫那怪人回答:
    人是怎么形成和变化!
    向着海走开

〔泰勒斯〕
    我们采取这步毫无所获,
    即使找到普罗退斯,他会立即滑脱:
    纵然不走,最后说点什么,
    一定会使人惊讶而不知所措。
    你既然非求这种指示不可,
    就不妨试试,另寻别路!
    (退场)

〔赛伦们〕
    (在崖上边)
    远方所见何物?
    穿波破浪直前。
    转折顺着风势,
    银帆一片高悬。
    眉目纤毫毕现,
    是乃海中女仙。
    攀援下崖探访,
    听彼金玉良言。

〔纳雷斯族和特利通族〕
    我们手中所持,
    使众皆大喜欢。
    赫赫巨鳌甲壳,
    显示庄严形体:
    带来诸神宝像,
    尔曹高声赞礼!


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页