梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
爱琴海的岩湾(3)



〔赛伦们〕
    形体虽小,
    威力无伦,
    是沉船者的救星,
    是上古代的尊神。

〔纳雷斯族和特利通族〕
    请来护航神祗,
    举行和平宴会;
    吉星既然照临,
    海神也不逞威。

〔赛伦们〕
    舟船沉没时,
    自甘拜下尘;
    广施无边法力,
    拯救遭难众生。

〔纳雷斯族和特利通族〕
    请来了三尊神祗,
    第四尊不肯光降;
    他自命为真正神祗,
    可代表众神设想。

〔赛伦们〕
    此神对彼神,
    难免肆讥剌。
    汝众敬礼慈悲,
    每种灾难可惧!

〔纳雷斯族和特利通族〕
    原是七尊神。

〔赛伦们〕
    三尊留何处?

〔纳雷斯族和特利通族〕
    不知何处寻,
    须问万神岭;
    或有第八尊,
    世人不知名。
    福佑虽保证,
    众神未齐临。
    诸神无与伦比,
    数目与日俱增。
    可怜忍受饥饿的人儿,
    偏爱追求难以达到的东西。

〔赛伦们〕
    吾人习以为常,
    不问神在何方,
    在日或在月上,
    祈祷功德无量!

〔纳雷斯族和特利通族〕
    我们来主持宴会,
    真感到光荣无比!

〔赛伦们〕
    古代济济群英,
    都无此种光荣,
    若问何处及如何显声名:
    他们取得金羊毛,
    你们迎来护航神。
    合唱,重复两遍。
    他们取得金羊毛,
    我们、你们迎来护航神!
    (纳雷斯族和特利通族走过)

〔霍蒙苦鲁斯〕
    我看这些丑态奇形,
    好比是劣等的泥罐瓦盆;
    哲人们穿凿附会,
    伤透了顽固的脑筋。

〔泰勒斯〕
    这正是人所贪求的东西;
    钱币生锈才有价值。

〔普罗退斯〕
    (隐去身形)
    这使我寓言老人欢喜!
    东西越稀奇越受重视。

〔泰勒斯〕
    你在哪儿?普罗退斯!
    普罗退斯(发出腹语,时远时近。)
    在这儿!在这儿!

〔泰勒斯〕
    我原谅你这滑稽老调;
    对朋友却不可空口唠叨!
    你在声东击西,我分明知道。

〔普罗退斯〕
    (如从远处)
    别了!


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页