梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
彭纳渥斯河上游(3)



〔妖女拉弥爱们〕引诱靡非斯陀
    快些,快些!
    快快前行!
    时而搔首伫立,
    呢呢絮语不停!
    真是开心,
    把那老色鬼
    朝我们这边引诱,
    要使他吃够苦头。
    他步伐蹒跚,
    跌跌撞撞,
    踉踉跄跄。
    我们东躲西闪,
    他一个劲儿地拖着腿,
    跟在我们背后打转。

〔靡非斯陀〕停下来
    真是倒楣!我这傻瓜又受了骗!
    从亚当以来一直是上当的笨蛋!
    人倒是老了,何曾变得聪明?
    难道你吃够苦头还不死心?
    谁都知道,那是些压根儿没用的人,
    纤腰楚楚,粉面盈盈,
    全没些儿健康的成份,
    用手把握,四肢便成齑粉。
    我知道,我看见,我也摸到
    可是魔笛一吹我又跳起来了。

〔拉弥爱们〕停步
    停下!他在考虑,迟疑,停步;
    逗逗他,别让他逃出我们的掌握!

〔靡非斯陀〕前进
    前进吧!何必陷入疑惑的罗网。
    踌躇不前;
    倘使没有魔女,
    魔公有谁肯干!

〔拉弥爱们〕十分妩媚地
    我们环绕这位英雄旋转,
    他定把心坎儿里的爱情
    倾吐给一位女伴。

〔靡非斯陀〕
    趁这朦胧的亮光,
    你们的确显得是娇滴滴的娘行,
    我倒不愿把你们毁谤。

〔恩普塞〕直闯进来
    也别对我叱责!
    让我也加入你们的行列!

〔拉弥爱们〕
    我们团体里有她实在多余,
    她一到场总是破坏游戏。

〔恩普塞〕向靡非斯陀
    阿姨恩普塞向你致意!
    我是长有驴脚的亲戚,
    你仅仅有一只马蹄,
    不过,表兄台,我祝你百事顺遂!

〔靡非斯陀〕
    原来我以为这儿都是陌生人,
    绝没有想到遇见近亲;
    这须得翻阅一本古文:
    从哈茨到希腊常有仲昆!

〔恩普塞〕
    我是说到就行,
    会得种种变形;
    现在为了向你致候,
    我在脖子上戴上驴头。

〔靡非斯陀〕
    我看出这些人儿
    十分重视亲谊;
    可是随你千看万看,
    驴头我觉得太不顺眼。

〔拉弥爱们〕
    别理睬这讨厌的妇人!
    她总是来大煞风景;
    随你什么美好的东西,
    她一来便扫地无余!

〔靡非斯陀〕
    尽管这些娘儿们温柔苗条,
    我总觉得她们全不可靠;
    在那玫瑰般的庞儿后边,
    我担心一下子原形出现。

〔拉弥爱们〕
    试一试吧!我们人数众多。
    抓着机会!看你运气如何,
    这头彩你切莫放过!
    要猎艳就少说废话,
    你是个蹩脚的冤家。
    大摇大摆走来,装腔作势!——
    现在他混入我们的队里:
    让我们挨次地抛弃面具。
    把真象对他显示!

〔靡非斯陀〕
    我选中了最美的一个女娃——
    拥抱她
    啊,倒霉!才是干枯的扫帚一把!
    捉住另一个
    这个怎样?——这面孔叫人难受!

〔拉弥爱们〕
    别自作多情!难道这配你还嫌不够?


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页