梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
彭纳渥斯河上游(2)



〔格莱弗〕
    进来!进来!只管堆积黄金,
    我们用利爪将它护定;
    这是极好的门闩,
    最大的宝物也保证完全。
    皮克梅恩
    我们确实定居这个地方,
    连自己也不明白为何这样,
    因为我们既然是在这里,
    也就不问来自何处!
    人生的娱乐场所,
    任何地方都无不可;
    有空隙暴露在岩石中间,
    侏儒立即在那儿出现。
    男女侏儒加快努力,
    对对都是模范夫妻;
    乐园的情形不明底细,
    不知道那时是否如此。
    不过我们认为这儿极好,
    感谢我们的吉星高照;
    大地母亲欢喜生殖,
    不管在东还是在西。

〔拇指人〕
    大地母亲多劬劳,
    一夜之中生宝宝,
    还将生出小僬侥,
    寻得的同类也一样小。
    侏儒长老
    赶快前来!
    舒适就席!
    迅速工作!
    以快不以力!
    趁时局和平,
    把铁厂建立,
    为了军队,
    制造盔甲和武器!
    你们全体蚂蚁,
    一齐着力,
    给我们把金属收集!
    还有你们拇指人,
    数多人小,
    即听命令,
    搬取木材!
    垒集成堆,
    秘火燃烧,
    烧炭出窑!

〔元帅〕
    佩上弓箭,
    抖擞精神出发!
    在池塘旁边,
    给我把苍鹭射下。
    它们筑巢累累,
    得意自鸣,
    弓劲箭疾,
    来个一网打尽,
    好把羽毛收拾,
    为咱们装饰盔缨!
    群蚁和拇指人
    谁来将我们救援!
    我们炼出钢铁,
    他们打成铁链。
    要想挣脱逃走,
    又还不是时间,
    只好委曲求全,
    伊俾库斯的玄鹤们
    喊杀声连惨叫声!
    惶惶然展翅飞腾!
    叫声凄厉,呻吟惨痛,
    直达鹤唳的高空!
    它们都被杀尽,
    池水也给鲜血染红。
    逞贪得无厌的欲望,
    掠夺苍鹭的珍贵翎毛,
    颤巍巍插在头盔上炫耀,
    这些臃肿蹒跚的恶獠!
    鹤类弟兄们,
    你们是飞渡重洋的大军,
    我们号召你们起来报仇雪恨,
    为了这个切身的事情。
    切莫吝惜血与力,
    誓和丑类战斗到底!
    鹤唳长空而四下飞散。

〔靡非斯陀〕在平地上
    北国巫女我颇会操纵,
    但对这异邦的精灵我却无所适从。
    布落坑山毕竟是舒适的乡土;
    到哪儿我都能应付裕如。
    老妪“伊尔惹”坐在石上替我们守护,
    高岩上的“亨利”兴致勃勃,
    “打鼾人”虽然在叱责“贫困”山麓,
    千百年来这一切依然如故。
    可是这儿叫人行立傍徨,
    是不是脚下的地皮正在膨胀?——
    我悠然地穿过平滑的山谷,
    蓦然间有座山岗从背后冒出,
    虽然还算不得是座高山,
    却已高得把司芬克斯同我隔断。
    这儿有几处篝火燃烧,
    照耀着山谷下边十分奇妙——
    原来是一群美多姣卖弄妖娆,
    她们蹁跹起舞,若即若离。
    悄悄前去!偷情是我的惯技,
    不管哪里,总可以捞到一点东西。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页