梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
古典的瓦卜吉司之夜


  法沙路斯战场,天气阴晦

〔爱利希多〕
    我是爱利希多,阴郁的巫女,
    和往常一样来赴今夜的恐怖宴会;
    我并不可憎,却被无聊的诗人骂得体无完肤,
    他们永不停止对别人的毁誉——
    我仿佛看见遍山谷的烟幕如翻白浪,
    这是忧愁恐怖之夜的残余景象。
    人世间历尽了多少沧桑!
    永远循环着成败兴亡!
    谁也不肯把国土向别人奉让,
    总是以力征取,以威统治,而必保家邦。
    一个人不能在内心上克制自己,
    就极容易去支配他人的意志,
    使其符合己意而骄横放肆。
    这儿出现过一个伟大的实例:
    武力曾经抵抗过更强的武力,
    自由的美丽花环被纷纷撕碎,
    统治者的头上戴着僵硬的月桂。
    在这边,马格鲁斯缅怀往昔的赫赫声威,
    在那边,凯撒候命运天平的下坠!
    他们互相较量,世人却知道胜利属谁!
    烽火喷射赤焰而辉煌,
    战场上发出斑斑碧血的返光,
    夜间稀有的神奇光亮,
    招来希腊的神话人物逐队成行。
    篝火周围尽是奇形怪象,
    或安然坐正,或往来傍徨——
    月轮未圆,但已清光朗朗,
    徐徐上升,将柔辉四散扩张;
    帐幕的幻影消逝,火焰吐出蓝色光芒。
    是什么流星忽然掠过我的头顶?
    奇辉四射,照耀着一个实体的球形。
    我发觉那东西还有生命。
    我对人有害,不宜接近生人,
    这使我吃亏而蒙受恶名。
    那东西正在下降,我还是回避要紧!
    (退场)

  (飞行的人物在上空)

〔霍蒙苦鲁斯〕
    我环绕这火焰和阴森地面
    再作一次飞行;
    瞧那原野和山谷之间
    弥漫着一片妖氛。

〔靡非斯陀〕
    我恍如通过古式的幽窗,
    望见北方的混乱和恐怖现象;
    这儿也如同我的故乡,
    满目尽是魑魅魍魉。

〔霍蒙苦鲁斯〕
    快瞧!那儿有一个高长的女人
    在我们面前大步前进。

〔靡非斯陀〕
    她瞧见我们在空中飞行,
    故而吓得胆战心惊。

〔霍蒙苦鲁斯〕
    让她大步前进吧!——
    你还是卸下你的骑士是正经;
    他立刻就会苏醒,
    因为他在幻境中寻求生命。

〔浮士德〕
    (接触地面)
    她在哪里?

〔霍蒙苦鲁斯〕
    我们说不出,
    不过也许可以在这儿问出原故。
    你趁天色未明以前,
    趁早把各个火堆依次寻遍。
    一个人连“母亲们”都敢探索,
    就再也不会遇到什么困难。

〔靡非斯陀〕
    我在这儿也应该出把气力;
    却不知道做什么更好的事体对咱们有利,
    我看还是各人穿过火堆,
    去把冒险试上一试。
    小人儿,快使你的灯儿发声发光,
    咱们再联合起来往前直闯。

〔霍蒙苦鲁斯〕
    那就让它发光,那就让它出声。
    玻璃瓶发出响声。光芒强烈地照射。
    现在快去看新奇的事情!

〔浮士德〕
    (独白)
    她在哪里?——暂且不追根究底!
    纵然这土地不曾载过她的玉趾,
    纵然这波浪不曾荡涤她的娇躯,
    那末,这空气一定传达过她的言语。
    我来希腊这儿是凭借一种奇迹!
    立即觉出所踏的地皮,
    有新的精神充沛我这梦中人的四肢,
    我好似安特乌斯泰然卓立。
    我发现这儿有极奇异的事物会集,
    必须认真探究火焰迷宫的曲折离奇。
    (退场)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页