梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
彭纳渥斯河上游(1)



〔靡非斯陀〕
    (四下探视)
    当我漫步在火堆丛里,
    觉得完全置身在陌生的境地:
    几乎到处都是裸体,只间或有人穿着衬衣,
    司芬克斯寡廉,格莱弗鲜耻,
    前前后后映入眼底,
    无不是有毛有翼的东西——
    我们虽然也存心卑鄙,
    可是这些古董未免过于刺目一些;
    这得按照最新的意义来处理,
    而且给以种种时髦的外衣——
    多讨厌的家伙!但我不便表示厌恶,
    作为新的来客只得有礼貌地招呼——
    美丽的佳人,贤明的老翁,让我祝福!

〔格莱弗〕
    (沉浊的喉音)
    我是格莱弗,不是老人!
    谁也不愿听别人以老相称。
    每个词儿都有其起源的词根:
    灰色、苦闷、乖戾、厌恶、坟墓、狰狞,
    在语源学上词根相近,
    听起来使我们生嗔。

〔靡非斯陀〕
    话别说得太离题,
    你可喜爱尊号“格莱弗”的词根是“攫取”。

〔格莱弗〕
    (同上,以下同)
    不成问题!词根既然证实,
    虽时遭谴责,但更被称许;
    尽管去攫取王冠,黄金和少女,
    攫取者多半得到福神的护庇。

〔蚂蚁〕
    (巨形的)
    你们提到黄金:我们搜集了许多,
    秘密地埋藏在洞穴和岩阿;
    却被阿里马斯彭探出,
    把金子搬到远方而嘻笑呵呵。

〔格莱弗〕
    我们要叫他们坦白。
    阿里马斯彭
    但不便在自由的欢乐之夜!
    到了明天一切都会耗光,
    我们这回成功大有希望。

〔靡非斯陀〕
    (坐在司芬克斯们的中间)
    我在这儿厮混既容易而又情愿,
    因为我懂得各人有各人的算盘。

〔司芬克斯〕
    我们发出神怪的声音,
    你们便把它化为形体,
    现在自报姓名,让我们仔细把你认识!

〔靡非斯陀〕
    人们给予我许多名字——
    这儿有不列颠人吗?他们素喜游历,
    爱寻访战场,瀑布,颓垣败壁
    和一些霉臭的古代遗址;
    这儿正是他们值得寻访的目的。
    他们也会证实:在旧式的戏剧里,
    人们称我为“原始的罪孽”。

〔司芬克斯〕
    为什么对你这样称呼?

〔靡非斯陀〕
    连我自己也不明白什么缘故。

〔司芬克斯〕
    也许不错!你可懂得一点天文?
    对现在的时辰有何说明?

〔靡非斯陀〕
    (仰望)
    星斗交辉、皓月朗朗,
    我乐意呆在这亲热的地方,
    借你的狮皮暖我身上,
    好高骛远会使人上当,
    搞隐语和字谜倒还差强。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页