梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
毗连众室的大殿(7)



〔报幕人〕
    你的牛皮倒吹得十分不错,
    让我们看看你的本领究竟如何!

〔驾车童子〕
    瞧我这儿只消手指一弹,
    车辆周围便光华闪闪:
    那儿迸出来珍珠一串。
    不断向四周弹射
    快拾起黄金项练和耳环,
    还有梳儿和冠儿毫无缺点,
    戒指上有名贵的宝石镶嵌;
    我不时也将火花发散,
    看哪儿可以把火点燃。

〔报幕人〕
    好多人在我夺你争!
    施与者几乎陷身人群。
    他弹出财宝和作梦一般,
    大殿上不住地你追我赶。
    可是我看出了新的诡计:
    每人拼命抢得的东西
    立即纷纷飞去,
    只落得一场空欢喜。
    珍珠串儿断了联系,
    变作甲虫爬动在手里;
    可怜的傻瓜把它扔去,
    甲虫环绕头上飞鸣不已。
    别的人也没有得到牢固的玩意儿,
    只捉到作孽的蝴蝶几只。
    那个骗子夸下海口许诺,
    所给的不过是金光闪闪的假货。

〔驾车童子〕
    我听你解说的不过是外形,
    要追究出外壳的核心,
    却不是报幕人供奉宫廷的责任;
    这要有更加明察的眼睛。
    不过我避免任何争论;
    我转向君王,你,问个分明。
    转向普鲁图斯。
    难道这四马飞驰的车辇
    不是你委任我来驾驭?
    难道我不是遵照意旨操纵自如?
    我不是到了你要来之处?
    我不是勇敢地奔驰
    而为你采摘棕搁?
    我为你奋斗过困难重重,
    每次都侥幸获得成功:
    今天月桂冠加在你的头顶,
    难道不是我费心机亲手编成?

〔普鲁图斯〕
    如果我有必要为你作证,
    我愿说:你是我精神的精神。
    你总是本着我的意旨而行,
    你的富裕超过我自身。
    我重视你对我服务辛勤,
    这绿色枝条胜过我的王冠万顶。
    有句知心话儿我要当众说明:
    亲爱的孩子,我对你实在高兴。

〔驾车童子〕面向众人
    快瞧!我已把手头最大的礼品
    向四周分别投赠:
    在这人和那人头上
    闪耀着我散发的火星。
    它从这个头顶跳到那个头顶,
    从某人身边滑过,又在某人身边留停,
    偶尔也腾空上升,
    霎时间发出短促的光明;
    可是有许多人还未看清,
    它已燃烧和熄灭得无踪无影。
    妇女们唠叨
    坐在四马高车上的那位,
    一定是个江湖骗子;
    车身后还蹲着一个滑稽人儿,
    显得又饥又渴,形销骨立。
    我们从未见到过这种怪象,
    你拧他一把,他大约也不觉得痛痒。

〔瘦人〕
    臭娘儿们,快离开我的身边!
    我知道,你们横竖瞧我不顺眼。
    想当年女人还把灶头管,
    我名叫阿伐利提亚,众口争传;
    那时候我家的境况大有可观:
    收入许多而不支出半点!
    我热衷于把箱箱柜柜装满;
    这或许成了道德上的缺陷!
    但是在最近这些年,
    妇女对节约已不习惯,
    她任意挥霍,啥也不管,
    欲望大大超过袋里的银元,
    累得做丈夫的叫苦连天:
    债务累累,没法躲闪。
    女人把搜括到手的金钱,
    用于本身而外,还贡献所欢;
    她吃得更好,喝得更酣,
    勾引的野老公有一长串;
    这使我对金钱的魅力更垂涎,
    我吝啬可是个堂堂男子汉!
  

〔妇女的头头〕
    瘪三对瘪三,自然爱财如命,
    说到底不过是诈骗欺人!
    男人们已经够桀傲不逊,
    他还卖弄口舌挑拨他们。
  

〔妇女群众〕
    稻草人!给他一记耳光!
    凭你这瘦鬼敢把我们怎样?
    我们真看不惯你这怪象!
    稻草人不过是纸糊木装,
    冲上去,打得他没处躲藏!


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页