梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
毗连众室的大殿(6)



〔报幕人〕
    在这次化装舞会上,
    自从我负起报幕人的责任,
    我就认真地把守大门,
    以免诸位在这快乐场所,
    受到意外的灾害相侵。
    我既不动摇,也不闪腾,
    只怕有鬼怪精灵
    微风一般从窗口飘进,
    进来后兴妖作怪,
    我却没法解脱你们。
    那个侏儒已引起人们的疑心,
    喏!那后面还涌来一大群。
    这些形象究竟有何意义,
    我职责上该当予以说明。
    不过我自己不理解的东西,
    也就当众解说不清;
    还得请诸位赐教为幸!——
    你们看那边是什么穿过稠人?——
    一辆华丽的车辇由四马牵引,
    不顾一切地向前直奔;
    可是它并没有撞倒人群,
    也看不出人众拥挤纠纷,
    遥远处光彩隐隐,
    繁星点点联珠散锦,
    好似半空中浮起无数幻灯。
    鼻息咻咻,如雷霆逼近,
    让路!我已在胆战心惊!

〔驾车童子〕
    停止!
    龙马,快收敛你们的羽翼,
    听凭这习惯的缰绳驾驭。
    我若控制,你们便自行克制,
    我若放纵,你们便竭力奔驰!
    让我们向这地方表示谢意!
    环顾四周,观众增加不已,
    赞赏的人儿层层围集!
    报幕人,努力!按照你的方式,
    趁我们还未离开你们而远逝,
    描写我们的形状,说出我们的名字;
    因为我们只具有比喻的意义,
    你该当把我们认识。

〔报幕人〕
    我不知道怎样称呼你,
    却可以把你从头描叙。

〔驾车童子〕
    那就请你试试!

〔报幕人〕
    我们不得不承认:
    首先,你长得少年英俊。
    虽然还是未成年的后生,
    妇女们却愿把你当作成人。
    我看你是未来的风流郎君,
    有本事惯把女性勾引。

〔驾车童子〕
    听来倒也不错!再说下去,
    你不难识破这个哑谜!

〔报幕人〕
    目光似闪电,鬈发如墨染,
    配上宝石镶嵌的饰带更可观!
    衣服是多么精致的绮执!
    从肩头垂到脚边,
    紫色绲边,珠光闪闪。
    人们会嘲笑你是位婵娟;
    是好是坏,姑且不管,
    你现在已博得姑娘们的爱怜:
    她们会领导你恋爱入门。

〔驾车童子〕
    还有这位呢?堂堂一表,
    坐在车辇的宝座上光辉普照。

〔报幕人〕
    他象是位国王,富裕而仁慈,
    受他恩惠的人如沐春熙!
    他不追求其它目的,
    只注意哪儿在号寒啼饥。
    他必然是慷慨好施,
    不把财产和幸福归诸一己。

〔驾车童子〕
    你的话不好就此停止,
    必须把他描写得十分仔细。

〔报幕人〕
    威仪奕奕,难以描写。
    健康的面孔如同皓月,
    海口丰满,双颊光泽,
    在冠戴的盛饰下容光四射,
    穿上珠玑黼黻,雍容自得!
    我对这种气概还有何说?
    一望而知他是位王者。

〔驾车童子〕
    他就是财神普鲁图斯阁下!
    现在盛装莅临,
    皇帝陛下渴望见他。

〔报幕人〕
    你也表白自己的身份和来历!

〔驾车童子〕
    我是浪费,我是诗情,
    是诗人在自我完成,
    不惜把所有一掷千金。
    我也无比的富裕,
    自认可和普鲁图斯相匹,
    我为他鼓舞和点缀歌筵舞席,
    而布施他所缺乏的东西。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页