梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
皇城(2)



〔首相〕
    至高的德行,如灵光隐隐,
    笼罩在陛下的头顶,
    只有陛下才配实行:
    这就是公平!人人所喜爱,
    所企求,所盼望,所不可缺少的事情,
    只靠陛下恩赐给人民。
    可是,如果举国若狂,
    恶风蔓延滋长,
    智力何补于精神,热心何济于手腕,
    而慈悲又何益于心肠?
    谁要是从这崇高庙堂向全国了望,
    就好比做了噩梦一场,
    处处是奇形怪状,
    非法行为穿上合法伪装,
    一个颠倒的世界在跋扈飞扬。
    夺人妻室,抢人牛马,
    还从圣坛上盗取酒杯,烛台和十字架,
    匪徒逢人自夸,
    说自己多年来平安无事,逃脱王法。
    现在告状的人涌向法庭,
    法官坐在高位神气十分。
    群众中不断激起义愤,
    有如怒涛猛浪掀腾。
    作奸犯法者依靠同党,
    居然得到从宽发放,
    而清白的守法良民,
    反而被诬有罪,陷入罗网。
    这么一来,世界必然瓦解,
    公理也就沦亡;
    那种把我们引向正义的唯一精神
    又从何得到伸张?
    到后来正人君子
    都逐渐谄媚行贿,
    而不能秉公执法的法官
    也终于朋凶比匪。
    我描写得也许过当,
    其实我巴不得用厚幕把真象掩藏。
    (略停)
    断然处置是不可避免,
    普天下人都在受苦受难,
    这样会断送陛下的锦绣江山。

〔兵部大臣〕
    当今乱世扰扰纷纷!
    不是你死我活,便是我夺你争,
    对命令充耳不闻。
    市民躲进城濠,
    骑士蟠踞碉堡,
    誓死抗拒官军,
    把自己的势力保牢。
    佣兵急不可待,
    闹着要求发饷,
    你若是扫数发清,
    他们统统逃得不知去向。
    你若是把大伙儿的要求革掉,
    就好比去捅蜂巢;
    士兵本应当保卫帝国,
    却任其遭受抢劫和骚扰。
    只好眼睁睁地看匪徒到处横行,
    一半天下已弄得民不聊生;
    各邦虽然也有国君,
    可是都认为这不关本身的事情。

〔财政大臣〕
    谁还能指望联邦成员!
    连承认下的贡赋都不肯交献,
    就好比水管断了水源。
    哎呀,陛下,在你的各邦里面,
    究竟是谁掌握着财产大权?
    无论走到那里,都是新人作主当家,
    企图独立,不受管辖;
    他干些什么,你只好干看;
    我们把许多权利都已送完,
    到而今手中没剩下一点半点。
    至于那些所谓政治党派,
    今天谁对他们都不敢信赖;
    无论他们是诽谤或是赞扬,
    是爱是憎,无非半斤八两。
    不管是吉贝林还是桂尔芬。
    都在明哲保身,从事休养;
    各人自扫门前雪,
    休管他家瓦上霜。
    财源的大门已经堵上,
    人人都在搜括、聚敛和储藏,
    而国库却已耗得精光。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页