梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
城门前(3)



〔老农〕
    博士先生,承您赏光,
    您这满腹文章的学者,
    今天居然不嫌鄙陋,
    来到这人众杂沓的地方。
    请您务必满饮一觞,
    这当中盛满新醅的佳酿!
    我竭诚奉献,高声庆祝:
    这酒不但给您解渴,
    而且为您延年益寿,
    多少滴酒就增加您多少岁数。

〔浮士德〕
    我领受这杯提神的佳酿,
    表示谢意,并祝你们诸位健康。
    农民们围聚拢来。

〔老农〕
    您在这快乐的日子光临,
    对我们真是不胜荣幸;
    想起从前受难的日子,
    您为我们煞费苦心!
    站在这儿的好些活人,
    多亏令尊妙手回春,
    最后从高热中抢救了性命,
    制止住瘟疫流行。
    那时您还是位青年郎君,
    到每个病家去诊视病症;
    当时把许多尸骸搬运,
    您却平安不受病侵;
    经过了许多艰苦的考验,
    上天保佑您这位救星。

〔众人〕
    祝这位曾共患难的先生健康,
    希望他还能长远地治病救人!

〔浮士德〕
    请大家敬礼天上的神明,
    他教导我们治病而普渡众生。
    (他同瓦格纳走开)

〔瓦格纳〕
    哦,伟大的人物,人们对你这般尊敬,
    你究竟是何种心情!
    哦,真幸福呀,谁能凭自己的才能,
    享受这份光荣!
    做长辈的把你介绍给儿孙,
    人人都挤上前来不住探问,
    提琴中止,跳舞暂停。
    你一走过,他们便雁行静等,
    挥舞帽子表示欢迎,
    有人差点儿就要跪拜,
    好象是圣体来到的情形。

〔浮士德〕
    再走几步就到达上边的磐石;
    咱们走累了可以在石上休息片时。
    我常常独坐在石上沉思,
    用祈祷和斋戒来苦我自己。
    希望无穷,信仰坚实,
    我流着眼泪,搓手,叹息,
    恳求天帝
    彻底驱除瘟疫。
    现在群众的赞美在我听来好似讽刺。
    哦,你倘使能够体察我的内心,
    就知道我们父子
    对这种光荣多么不值!
    我父亲是个隐居君子,
    对大自然和圣境的研究煞费心思,
    他的态度非常诚恳,
    他的方法却十分别致;
    他结交一些炼金术士,
    自己躲进黑暗的丹厨,
    按照无数的丹方,
    把古怪的东西融汇一炉。
    他使红狮,大胆的求爱者,
    在温水中匹配百合仙子,
    再用明火锻炼,
    把两者从这一寝室逼入另一寝室。
    后来五色缤纷,
    年青女王出现在玻璃杯里;
    丹药便告成功,病人相继死亡,
    从来无人过问:有谁获得健康?
    我们就用这种杀人的丹方,
    在山谷间不断来往,
    这比瘟疫流毒还要猖狂。
    我亲自施舍过毒药的人就有几千,
    他们渐渐凋谢枯干,我却遇见
    今天人们反把厚颜无耻的凶手称赞!

〔瓦格纳〕
    先生何必为此烦恼!
    本是别人传授你的医道,
    既然尽心负责地行医,
    这样诚实的人难道还不够好?
    你年青时尊敬令尊,
    自然乐意向他领教;
    你成年后又增进学识,
    将来令郎必定达到更高的目标。

〔浮士德〕
    哦,还能希望从错误大海中浮起的人,
    真是幸运!
    用非其所知,
    知非其所用——
    不过咱们别让无端的愁绪,
    把眼前的良辰美景葬送!
    你瞧,那些绿荫围绕的茅屋,
    闪烁着斜阳的晚红。
    落日西沉,白昼告终,
    乌飞兔走,又促进新的生命流通。
    哦,可惜我没有双翅凌空,
    不断飞去把太阳追从!
    要有,我将在永恒的斜晖中间,
    瞧见平静的世界在我脚下显现,
    万谷凝翠,千山欲燃,
    银涧滚滚,流向金川。
    深山大壑纵然凶险,
    也不足以把我的壮游阻拦;
    阳光照暖了港湾,
    大海在惊异的眼前开展。
    太阳女神似乎一去不返;
    然而新的冲动苏醒,
    我要赶去啜饮她那永恒的光源。
    白昼在前,黑夜在后,
    青天在头上,波涛在下边。
    一场美丽的梦,可是太阳已经去远。
    唉!肉体的翅膀
    毕竟不易和精神的翅膀作伴。
    可是人人的天性都一般,
    他的感情总是不断地向上和向前:
    有如云雀没入苍冥,
    把清脆的歌声弄啭;
    有如鹰隼展翼奋飞,
    在高松顶上盘旋;
    有如白鹤飞越湖海和平原,
    向故乡回转。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页