梦远书城 > 莎士比亚 > 皆大欢喜 | 上页 下页
第五幕 第四场(2)


  罗瑟琳:(向公爵)要是您不是我的父亲,那么我不要有什么父亲。(向奥兰多)要是您不是我的丈夫,那么我不要有什么丈夫。(向菲苾)要是我不跟你结婚,那么我再不跟别的女人结婚。

  许门:请不要喧闹纷纷!

  这种种古怪事情,

  都得让许门断清。

  这里有四对恋人,

  说的话儿倘应心,

  该携手共缔鸳盟。

  你俩患难不相弃,(向奥兰多、罗瑟琳)

  你们俩同心永系;(向奥列佛、西莉娅)

  你和他宜室宜家,(向菲苾)

  再莫恋镜里空花;

  你两人形影相从,(向试金石、奥德蕾)

  像风雪跟着严冬。

  等一曲婚歌奏起,

  尽你们寻根见柢,

  莫惊讶咄咄怪事,

  细想想原来如此。

  歌

  人间添美眷,

  天后爱团圆;

  席上同心侣,

  枕边并蒂莲。

  不有许门力,

  何缘众庶生?

  同声齐赞颂,

  许门最堪称!

  公爵:啊,我的亲爱的侄女!我欢迎你,就像你是我自己的女儿。

  菲苾:(向西尔维斯)我不愿食言,现在你已经是我的;你的忠心使我爱上了你。

  贾奎斯上。

  贾奎斯:请听我说一两句话;我是老罗兰爵士的第二个儿子,特意带了消息到这群贤毕集的地方来。弗莱德里克公爵因为听见每天有才智之士投奔到这林中,故此兴起大军,亲自统率,预备前来捉拿他的兄长,把他杀死除害。他到了这座树林的边界,遇见了一位高年的修道士,交谈之下,悔悟前非,便即停止进兵;同时看破红尘,把他的权位归还给他的被放逐的兄长,一同流亡在外的诸人的土地,也都各还原主。这不是假话,我可以用生命作担保。

  公爵:欢迎,年径人!你给你的兄弟们送了很好的新婚贺礼来了:一个是他的被扣押的土地;一个是一座绝大的公国,享有着绝对的主权。先让我们在这林中把我们正在进行中的好事办了;然后,在这幸运的一群中,每一个曾经跟着我忍受过艰辛的日子的人,都要按着各人的地位,分享我的恢复了的荣华。现在我们且把这种新近得来的尊荣暂时搁在脑后,举行起我们乡村的狂欢来吧。奏起来,音乐!你们各位新娘新郎,大家欢天喜地的,跳起舞来呀!

  杰奎斯:先生,恕我冒昧。要是我没有听错,好像您说的是那公爵已经潜心修道,抛弃富责的宫廷了?

  贾奎斯:是的。

  杰奎斯:我就找他去;从这种悟道者的地方,很可以得到一些绝妙的教训。(向公爵)我让你去享受你那从前的光荣吧;那是你的忍耐和德行的酬报。(向奥兰多)你去享受你那用忠心赢得的爱情吧。(向奥列佛)你去享有你的土地、爱人和权势吧。(向西尔维斯)你去享用你那用千辛万苦换来的老婆吧。(向试金石)至于你呢,我让你去口角吧;因为在你的爱情的旅程上,你只带了两个月的粮草。好,大家各人去找各人的快乐;跳舞可不是我的份。

  公爵:别走,杰奎斯,别走!

  杰奎斯:我不想看你们的作乐;你们要有什么见教,我就在被你们遗弃了的山窟中恭候。(下。)

  公爵:进行下去吧,开始我们的嘉礼;我们相信始终都会很顺利。(跳舞。众下。)

  收场白

  
罗瑟琳  叫娘儿们来念收场白,似乎不大合适;可是那也不见得比叫老爷子来念开场白更不成样子些。要是好酒无须招牌,那么好戏也不必有收场白;可是好酒要用好招牌,好戏倘再加上一段好收场白,岂不更好?那么我现在的情形是怎样的呢?既然不会念一段好收场白,又不能用一出好戏来讨好你们!我并不穿着得像个叫化一样,因此我不能向你们求乞;我的唯一的法子是恳请。我要先向女人们恳请。女人们啊!为着你们对于男子的爱情,请你们尽量地喜欢这本戏。男人们啊!为着你们对于女子的爱情——瞧你们那副痴笑的神气,我就知道你们没有一个讨厌她们的——请你们学着女人们的样子,也来喜欢这本戏。假如我是一个女人⒂,你们中间只要谁的胡子生得叫我满意,脸蛋长得讨我欢喜,而且气息也不叫我恶心,我都愿意给他一吻。为了我这种慷慨的奉献,我相信凡是生得一副好胡子、长得一张好脸蛋或是有一口好气息的诸君,当我屈膝致敬的时候,都会向我道别。(下。)

  
伊丽莎白时代舞台上女角皆用男童扮演。

梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页