梦远书城 > 莎士比亚 > 皆大欢喜 | 上页 下页
第五幕 第四场 林中的另一部分


  老公爵、阿米恩斯、杰奎斯、奥兰多、奥列佛及西莉娅同上。

  公爵:奥兰多,你相信那孩子果真有他所说的那种本领吗?

  奥兰多:我有时相信,有时不相信;就像那些因恐结果无望而心中惴惴的人,一面希望一面担着心事。

  罗瑟琳、西尔维斯及菲苾上。

  罗瑟琳:再请耐心听我说一遍我们所约定的条件。(向公爵)您不是说,假如我把您的罗瑟琳带了来,您愿意把她赏给这位奥兰多做妻子吗?

  公爵:即使再要我把几个王国作为陪嫁,我也愿意。

  罗瑟琳:(向奥兰多)您不是说,假如我带了她来,您愿意娶她吗?

  奥兰多:即使我是统治万国的君王,我也愿意。

  罗瑟琳:(向菲苾)您不是说,假如我愿意,您便愿意嫁我吗?

  菲苾:即使我在一小时后就要一命丧亡,我也愿意。

  罗瑟琳:但是假如您不愿意嫁我,您不是要嫁给这位忠心无比的牧人吗?

  菲苾:是这样约定着。

  罗瑟琳:(向西尔维斯)您不是说,假如菲苾愿意,您便愿意娶她吗?

  西尔维斯:即使娶了她等于送死,我也愿意。

  罗瑟琳:我答应要把这一切事情安排得好好的。公爵,请您守约许嫁您的女儿;奥兰多,请您守约娶他的女儿;菲苾,请您守约嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁给这位牧人;西尔维斯,请您守约娶她,假如她不肯嫁我:现在我就去给你们解释这些疑惑。(罗瑟琳、西莉娅下。)

  公爵:这个牧童使我记起了我的女儿的相貌,有几分活像是她。

  奥兰多:殿下,我初次见他的时候,也以为他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,这孩子是在林中生长的,他的伯父曾经教过他一些魔术的原理,据说他那伯父是一个隐居在这儿林中的大术士。

  试金石及奥德蕾上。

  杰奎斯:一定又有一次洪水来啦,这一对一对都要准备躲到方舟里去。又来了一对奇怪的畜生,傻瓜是他们公认的名字。

  试金石:列位,这厢有礼了!

  杰奎斯:殿下,请您欢迎他。这就是我在林中常常遇见的那位傻头傻脑的先生;据他说他还出入过宫廷呢。

  试金石:要是有人不相信,尽管把我质问好了。我曾经跳过高雅的舞;我曾经恭维过一位贵妇;我曾经向我的朋友耍过手腕,跟我的仇家们装亲热;我曾经毁了三个裁缝,闹过四回口角,有一次几乎打出手。

  杰奎斯:那是怎样闹起来的呢?

  试金石:呃,我们碰见了,一查这场争吵是根据着第七个原因。

  杰奎斯:怎么叫第七个原因?——殿下,请您喜欢这个家伙。

  公爵:我很喜欢他。

  试金石:上帝保佑您,殿下;我希望您喜欢我。殿下,我挤在这一对对乡村的姐儿郎儿中间到这里来,也是想来宣了誓然后毁誓,让婚姻把我们结合,再让血气把我们拆开。她是个寒伧的姑娘,殿下,样子又难看;可是,殿下,她是我自个儿的:我有一个坏脾气,殿下,人家不要的我偏要。宝贵的贞洁,殿下,就像是住在破屋子里的守财奴,又像是丑蚌壳里的明珠。

  公爵:我说,他倒很伶俐机警呢。

  试金石:傻瓜们信口开河,逗人一乐,总是这样。

  杰奎斯:但是且说那第七个原因;你怎么知道这场争吵是根据着第七个原因呢?

  试金石:因为那是根据着一句经过七次演变后的谎话。——把你的身体站端正些,奥德蕾。——是这样的,先生:我不喜欢某位廷臣的胡须的式样;他回我说假如我说他的胡须的式样不好,他却自以为很好:这叫作“有礼的驳斥”。假如我再去对他说那式样不好,他就回我说他自己喜欢要这样:这叫作“谦恭的讥刺”。要是再说那式样不好,他便蔑视我的意见:这叫作“粗暴的答复”。要是再说那式样不好,他就回答说我讲的不对:这叫作“大胆的谴责”。要是再说那式样不好,他就要说我说谎:这叫作“挑衅的反攻”。于是就到了“委婉的说谎”和“公然的说谎”。

  杰奎斯:你说了几次他的胡须式样不好呢?

  试金石:我只敢说到“委婉的说谎”为止,他也不敢给我“公然的说谎”;因此我们较了较剑,便走开了。

  杰奎斯:你能不能把一句谎话的各种程度按着次序说出来?

  试金石:先生啊,我们争吵都是根据着书本的,就像你们有讲礼貌的书一样。我可以把各种程度列举出来。第一,有礼的驳斥;第二,谦恭的讥刺;第三,粗暴的答复;第四,大胆的谴责;第五,挑衅的反攻;第六,委婉的说谎;第七,公然的说谎。除了“公然的说谎”之外,其余的都可以避免;但是“公然的说谎”只要用了“假如”两个字,也就可以一天云散。我知道有一场七个法官都处断不了的争吵;当两造相遇时,其中的一个单单想起了“假如”两字,例如“假如你是这样说的,那么我便是这样说的”,于是两人便彼此握手,结为兄弟了。“假如”是唯一的和事佬;“假如”之为用大矣哉!

  杰奎斯:殿下,这不是一个很难得的人吗?他什么都懂,然而仍然是一个傻瓜。

  公爵:他把他的傻气当作了藏身的烟幕,在它的萌蔽之下放出他的机智来。

  许门领罗瑟琳穿女装及西莉娅上。柔和的音乐。

  许门:天上有喜气融融,

  人间万事尽亨通,

  和合无嫌猜。

  公爵,接受你女儿,

  许门一路带着伊,

  远从天上来;

  请你为她作主张,

  嫁给她心上情郎。

  罗瑟琳:(向公爵)我把我自己交给您,因为我是您的。(向奥兰多)我把我自己交给您,因为我是您的。

  公爵:要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的女儿了。

  奥兰多:要是眼前所见的并不是虚假,那么你是我的罗瑟琳了。

  菲苾:要是眼前的情形是真,那么永别了,我的爱人!


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页