梦远书城 > 莎士比亚 > 第十二夜 | 上页 下页
第二幕 第三场(2)


  玛利娅:你们在这里猫儿叫春似的闹些什么呀!要是小姐没有叫起她的管家马伏里奥来把你们赶出门外去,再不用相信我的话好了。

  托比:小姐是个骗子;我们都是大人物;马伏里奥是拉姆西的佩格姑娘;“我们是三个快活的人”。我不是同宗吗?我不是她的一家人吗?胡说八道,姑娘!    
                巴比伦有一个人,姑娘,姑娘!”

  小丑:要命,这位老爷真会开玩笑。

  安德鲁:哦,他高兴开起玩笑来,开得可是真好,我也一样;不过他的玩笑开得富于风趣,而我的玩笑开得更为自然。

  托比:啊!十二月十二——

  玛利娅:看在上帝的面上,别闹了吧!

  马伏里奥上。

  马伏里奥:我的爷爷们,你们疯了吗,还是怎么啦?难道你们没有脑子,不懂规矩,全无礼貌,在这种夜深时候还要像一群发酒疯的补锅匠似的乱吵?你们把小姐的屋子当作一间酒馆,好让你们直着喉咙,唱那种鞋匠的歌儿吗?难道你们全不想想这是什么地方,这儿住的是什么人,或者现在是什么时刻了吗?

  托比:老兄,我们的轮唱是严守时刻的。你去上吊吧!

  马伏里奥:托比老爷,莫怪我说句不怕忌讳的话。小姐吩咐我告诉您说,她虽然把您当个亲戚留住在这儿,可是她不能容忍您那种胡闹。要是您能够循规蹈矩,我们这儿是十分欢迎您的;否则的话,要是您愿意向她告别,她一定会让您走。

  托比:既然我非去不可,那么再会吧,亲亲!

  玛利娅:别这样,好托比老爷。

  小丑:他的眼睛显示出他末日将要来临。

  马伏里奥:岂有此理!

  托比:可是我决不会死亡。

  小丑:托比老爷,您在说谎。

  马伏里奥:真有体统!

  托比:我要不要叫他滚蛋?

  小丑:叫他滚蛋又怎样?

  托比:要不要叫他滚蛋,毫无留贷?

  小丑:啊!不,不,不,你没有这种胆量。

  托比:唱的不入调吗?先生,你说谎!你不过是一个管家,有什么可以神气的?你以为你自己道德高尚,人家便不能喝酒取乐了吗?

  小丑:是啊,凭圣安起誓,生姜吃下嘴去也总是辣的。

  托比:你说得一点也不错。——去,朋友,用面包屑去擦你的项链吧。开一瓶酒来,玛利娅!

  马伏里奥:玛利娅姑娘,要是你没有把小姐的恩典看作一钱不值,你可不要帮助他们作这种胡闹;我一定会去告诉她的。(下。)

  玛利娅:滚你的吧!

  安德鲁:向他挑战,然后失约,愚弄他一下子,倒是个很好的办法,就像人肚子饿了喝酒一样。

  托比:好,骑士,我给你写挑战书,或者代你去口头通知他你的愤怒。

  玛利娅:亲爱的托比老爷,今夜请忍耐一下子吧;今天公爵那边来的少年会见了小姐之后,她心里很烦。至于马伏里奥先生,我去对付他好了;要是我不把他愚弄得给人当作笑柄,让大家取乐儿,我便是个连直挺挺躺在床上都不会的蠢东西。我知道我一定能够。

  托比:告诉我们,告诉我们;告诉我们一些关于他的事情。

  玛利娅:好,老爷,有时候他有点儿像清教徒。

  安德鲁:啊!要是我早想到了这一点,我要把他像狗一样打一顿呢。

  托比:什么,为了像清教徒吗?你有什么绝妙的理由,亲爱的骑士?

  安德鲁:我没有什么绝妙的理由,可是我有相当的理由。

  玛利娅:他是个鬼清教徒,反复无常、逢迎取巧是他的本领;一头装腔作势的驴子,背熟了几句官话,便倒也似的倒了出来;自信非凡,以为自己真了不得,谁看见他都会爱他;我可以凭着那个弱点堂堂正正地给他一顿教训。

  托比:你打算怎样?

  玛利娅:我要在他走过的路上丢了一封暧昧的情书,里面活生生地描写着他的胡须的颜色、他的腿的形状、他走路的姿势、他的眼睛、额角和脸上的表情;他一见就会觉得是写的他自己。我会学您侄小姐的笔迹写字;在已经忘记了的信件上,我们连自己的笔迹也很难辨认呢。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页