梦远书城 > 卡尔·麦 > 老母塔之夜 | 上页 下页
七二


  这个米里迪塔人向我转过身。他已经准备好手枪,举枪就朝我射击。我从瞄准镜看到,他没有对准我,便甩开套索的活结。套索像一个大圆圈飘扬在骑手的头上。这时,我勒住我的牡马,把它往回拉。一次猛烈的拉扯,一声喊叫,烈马站住了。棕色马继续奔跑,米里迪塔人躺在地上。胳膊上和身上都被拉紧的活结捆着。我看见他动弹不得,就没有急忙下马。他再不能前进一步。

  我朝他走近几步,看见他双眼紧闭,毫无力气。我坐在马鞍上,吻了吻我的马,对它的努力表示感谢。这匹宝马接受我的这份柔情。它把脖子转过来,想用舌头舔我,可是够不着。它便试图用尾巴碰我。为了使它高兴,我弯下身子,伸出手,它那漂亮的尾巴十次甩到我的手里。它高兴得大声嘶叫。

  过了一会儿,同伴们来了。我感到惊讶的是,裁缝的那匹又老又瘦的马奔跑起来多么轻松。似乎这匹老马只要能撒开步子奔跑,就很高兴。瘦小的侏儒坐在马鞍上,好像是合二而一一样。我觉得,这匹马也和其主子一样,是伪善的。

  “他死了?”他们到达后,哈勒夫问。

  “不知道。看看!”

  他跳下来,检查俘虏。

  “本尼西,这个米里迪塔人只睡了一会儿。这是他的斧头。”

  哈勒夫把他捡起来的这件精良的武器递给我。受伤的斧柄是用珍珠状鱼皮包覆的。斧板本身是一件古老、精致、漂亮的雕刻品。一面刻的是阿拉伯文“我必须对我说句话”;另一面写着“得福享福!”制作这件工艺品的艺术家怀着一种令人不安的情绪。

  “现在,阿夫里特,你这位巨大的造物,你对这匹马有什么要说的?”哈勒夫问。

  “它是无与伦比的!我从来没有见过这么一匹马。”被问者答道。他用行家的眼光观察着这匹牡马。这种眼光里面有着一种不会被人误解的贪婪。大家看到,他在极力掩饰这种欲望。

  “美!”哈勒夫说,对这种称赞感到满意。“那你对它的主人有什么说的?”

  “他有资格拥有这样一匹马,因为他骑得好。”

  “好?阿夫里特,你想到了什么!你也骑得好。可是你与他比较,不过是牛背上的一只蛙罢了。谁问你,他骑得如何?我指的是另一码事。我的本尼西没有讲过光彩夺目的话?”

  “讲过。这个我当然承认。”

  “当然?你必须承认,你是迫不得已。难道他没有证明,那个米里迪塔人在他面前只不过是个儿童,一个还不会扣上衣纽扣的孩子。本尼西多么巧妙地用计战胜了那个血亲复仇者!你想到过没有,他又一次偷偷跟踪了他?”

  “没想到,哈勒夫。”

  “我马上就知道了。你的头脑像一块蛋糕,被火烤得又黑又干,食之无味。那个米里迪塔人没有看到我们的本尼西时,是多么惊慌!他看见他竟在他后面时,感到多么恐惧?他多么准确地击中了他!你知道他的枪为什么射不出吗?”

  “因为枪失灵。”

  “不,因为我们是枪弹不入的。懂吗?你这个可怜裁缝中最可怜的裁缝!然后是扔板斧!你能引开斧头吗?”

  “用我可怜的灵魂保证,不能!”

  “用你那可怜的灵魂,你永远做不成一件事,因为你的灵魂只不过是一根长长的、不可救药的东西,像一条蚯蚓,白白地钻到你的体内来寻找聪明的思想。接着是猎取!你看见过怎么用皮带把骑马人从马上甩下来吗?”

  “从未见过。”

  “我看也是。你没有见的东西还多着哩。我们懂得并且能够做到的,还有成千上万是你不懂的。你的舒特怎么能敌得过我们的本尼西?我们的计谋和勇气像螺钉一样,能够钻进他的身体!”

  “我的舒特?不要这样说!”

  “你为他辩护!”

  “我不是这么想的!”

  “你不是说过,那个舒特比我们优越,会毁掉我们?”

  “我那样说,是好意提醒你们。”

  “我也好意告诉你,你将来要闭上你的鸟嘴!我们不需要提醒。我们自己知道该怎么办,因为我们了解自己,也了解敌人。敌人反对我们,如同细草反对棕榈,不堪一击。那个舒特如同这个躺在地上的米里迪塔人,只能给我们垫脚。所有为他效劳的人,将被我们一网打尽,如同抽烟者把烟草送进烟斗一样。”

  “哈勒夫,我做错了什么事,使你这么严厉和愤怒地对我说话?”

  “你把舒特置于我们之上!这难道还不够吗?你还没有看见过著名的英雄。可是,你在这儿看见英雄好汉,他们把舒特看作一只苍蝇,用手轻轻一捏,就把他捏得粉碎!”

  为了不让正在兴头上的矮小的哈勒夫变得太“高大”,我打断他的话:

  “我站在这个米里迪塔人后面的时候,听到一声口哨。是谁吹的?”

  “这位裁缝。”

  “为什么?”

  “他说,有一条狗从灌木林跑过。”

  “是的,长官,我看得很清楚。”裁缝急急忙忙地解释。

  “这只动物与你有什么关系?”

  “它多半是走错了,我们可以把它带到下一个村子。它多半是那儿的。”

  “原来如此!这个米里迪塔人看来是懂这种口哨的。”

  “肯定不懂。”

  “他马上翻身上马。他似乎与苏耶夫有预约。苏耶夫通过吹口哨宣布我们在他近处。这是他们俩人的愚蠢之处,因为他们用这种方式暴露了他们是有默契的。但愿这个探子落到我手里,那时我们将让他注意到这种行为有多愚蠢。”

  “你不想看看这个米里迪塔人?他在动。”

  地上躺着的人用腿动了动,换了个姿势。我看到,他睁开了眼睛,愤怒地盯着我。

  “现在,”我问他,“你对这次冒险的结局怎么看?”

  “该死!”他回答。

  “你的嘴讲不出好听的话,可是我认为你是好人。”

  “不管你认为有多好,我知道,你会杀死我!”

  “你错了。我要是想杀你,今天有的是机会。”

  “那你是要对我来更厉害的了?”

  “你想到那儿去了?”我试探地说。

  “有很多方式,不马上杀死血亲复仇者。”

  “例如,让他受折磨,就像你们对我们所做的那样。”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页