梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
一二七


  好一个糊涂的人——倘若听从裴琉斯之子的命告,

  便可能逃脱这次险恶的悲难,幽黑的死亡。

  然而,宙斯的意志总是强过凡人的心智,

  他能吓倒嗜战的勇士,轻而易举地夺走

  他的胜利,虽然他亦会亲自督励某人战斗,

  像现在一样,催鼓起帕特罗克洛斯的狂烈。

  在神明把你召向死亡的时候,帕特罗克洛斯,

  谁个最先倒在你的枪下,谁个最后被你宰杀?

  阿得瑞斯托斯最先送命,接着是奥托努斯和厄开克洛斯,

  墨伽斯之子裴里摩斯,以及厄丕斯托耳和墨拉尼波斯,

  然后是厄拉索斯,慕利俄斯和普拉耳忒斯。

  他杀死这些壮勇,余下的全都吓得惶惶奔逃。

  其时,要不是福伊波斯·阿波罗出现在筑造坚固的

  壁墙上,盘划着把他置于死地,助佑溃败的特洛伊人,

  阿开亚战勇或许已经攻克城门高耸的伊利昂,

  凭借帕特罗克洛斯的勇力,后者提着枪矛,冲杀在队伍的前头。

  一连三次,帕特罗克洛斯试图爬上高墙的

  突沿,一连三次,福伊波斯·阿波罗把他抵打回去,

  用他那蓄满神力的双手击挡闪光的盾面。当帕特罗克洛斯

  发起第四次冲锋,像一位出凡的超人,

  阿波罗高声喝叫,喊出长了翅膀的话语,令人不寒而栗:

  “退回去,显贵的帕特罗克洛斯!这不是命运的意志,

  让高傲的特洛伊人的城堡毁在你的手里,用你的枪矛;

  就连阿基琉斯也创不了这份功业,一位远比你杰出的战勇!”

  他言罢,帕特罗克洛斯退出一大段距离,

  以避开远射手阿波罗的震怒。

  其时,斯卡亚门边,赫克托耳勒住风快的驭马,

  纷理着忐忑的思绪:是驾车重返沙场,继续战斗,

  还是招呼他的人马,集聚在墙内?就在他

  权衡斟酌之际,福伊波斯·阿波罗前来站在他的身边,

  以凡人的模样,一位年轻、强健的壮士,

  阿西俄斯,驯马者赫克托耳的亲舅,

  赫卡贝的兄弟,杜马斯的儿子,

  家住弗鲁吉亚,伴着桑伽里俄斯的激流。

  以此人的模样,宙斯之子阿波罗对他说道:

  “赫克托耳,为何停止战斗?你忽略了自己的责职!

  但愿我能比你优秀,就像实际上比你低劣一样!

  如果这是事实,我就会让你知道,狼狈不堪地逃离战斗,会受

  到何样的罚惩!

  振作起来!赶起蹄腿坚实的驭马,直奔帕特罗克洛斯的近旁!

  你或许可以杀了他——阿波罗或许会给你这份光荣。”

  言罢,他阔步离去,一位神祗,介入凡人的争斗。

  与此同时,光荣的赫克托耳招呼聪慧的开勃里俄奈斯,

  扬鞭催马,投入战斗。其时,阿波罗

  蹚入人群,把阿耳吉维人搅得七零

  八落,把光荣交人特洛伊人和赫克托耳手中。

  赫克托耳丢下其他达奈人,一个不杀,但却

  赶起蹄腿坚实的驭马,直扑帕特罗克洛斯。

  在他对面,帕特罗克洛斯跳下战车,双脚着地,

  左手握枪,右手抓起一块石头,

  粗莽、闪光的顽石,恰好扣握在指掌中,猛投出去,

  压上全身的力量。石块不曾虚投,没有偏离

  预期的目标,击中赫克托耳的驭手,

  开勃里俄奈斯,光荣的普里阿摩斯的私生子,

  其时正紧握着驭马的缰绳。棱角犀利的石头击中前额,

  砸挤进两条眉毛;额骨挡不住硕石的

  重击,眼珠爆落在地上,脚前的

  泥尘里——他扑身倒地,像个跳水者,

  从做工精致的战车上;魂息飘离了他的躯骨。

  其时,你,车手帕特罗克洛斯,出言讥讽,喊道:

  “好一个耍杂的高手,瞧他多么轻捷、灵巧!

  想一想吧,要是在鱼群拥聚的海面上,

  这家伙可以潜水捕摸海蛎,喂饱整船的人。

  他可从船上跳到海里,即便气候阴沉险恶,

  就像现在这样,一个筋斗,轻巧地从车上翻到地下!

  毫无疑问,特洛伊人中也有翻筋斗的好手!”

  言罢,他大步跃向壮士开勃里俄奈斯的躯体,

  像一头扑跳的狮子,在牛栏里横冲直撞,

  被人击中前胸,被自己的勇莽所葬送。就像这样,

  帕特罗克洛斯,你挟着狂烈,扑向开勃里俄奈斯。

  对面,赫克托耳亦从车上跳下;两人

  展开激战,围绕着开勃里俄奈斯的躯体;

  像山脊上的两头狮子,凶暴悍烈。

  饥肠辘辘,为争夺一头被杀的公鹿拼死搏斗。

  就像这样,两位勇士急于交手,为争夺开勃里俄奈斯的遗体,

  帕特罗克洛斯,墨诺伊提俄斯之子,和光荣的赫克托耳,

  迫不及待地想要撕裂对手,用无情的铜矛。

  赫克托耳抓住死者的脑袋,紧攥不放,

  而帕特罗克洛斯则抓住他的双脚,站在另一头;

  战场上,特洛伊人和达奈人杀得难解难分。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页