梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
六八


  哦,我的老朋友,还记得临行前乃父对你的嘱告吗?

  那一天,他让你离开弗西亚,前往聚会阿伽门农:

  ‘要力气,我的儿,雅典娜和赫拉,如果愿意,

  自会赐送给你;但是,你要克制自己的盛怒,

  你那颗高傲的心魂。心平气和,息事宁人,

  不要卷人争吵,害人的纠纷;如此,阿耳吉维兵壮

  会加倍敬你,无论是年轻、还是年老的战勇。’

  这便是老人的叮嘱,你已忘得一干二净。然而,尽管事至今日,

  你仍可抓住最后的时机,甩掉残害身心的暴怒。

  阿伽门农将给你丰厚的偿礼,只要你接受息怒的要求。

  听着,听我数说他已答应给你的

  礼物,堆挤在他的营棚里:

  七个从未过火的铜鼎,十塔兰同黄金,二十口

  光闪闪的大锅,十二匹强健的骏马,车赛中

  用飞快的蹄腿为他赢得奖品的良驹。一个人,有了

  它们为他争来的奖品,就不会缺财少物,

  也不会短缺贵重的黄金——倘若拥有

  阿伽门农那风快的骏马为他争回的奖品。

  他将给你七名莱斯波斯女子,姿色倾城,

  女工精熟——你,阿基琉斯,攻破坚固的

  莱斯波斯后,他为自己挑定的战礼。

  他将给你这一切,连同他从你这里带走的女子,

  布里修斯的女儿。他还庄严起誓,

  他从未和姑娘睡觉,从未和她同床,

  虽说男女之间,此乃人之常情。

  这一切马上就将归你所有。此外,倘若

  神祗允许我们荡劫普里阿摩斯丰足的城堡,

  分享战礼时,我们将让你入城,

  尽情攫取,用黄金和青铜填满你的船舱。

  你可挑选二十名特洛伊女子,

  色貌仅次于阿耳戈斯的海伦。

  再者,倘若我们回到阿开亚的阿耳戈斯,成片的沃土,

  你可做他的女婿,受到他的尊爱,和俄瑞斯忒斯一样——

  王子现已成年,在舒奢的环境中长大。

  他有三个女儿,生活在王者精固的城堡,

  克鲁索塞弥丝、劳迪凯和伊菲阿娜莎,

  由你选带一位,不要聘礼,

  回到裴琉斯的家居。他还要陪送

  一份嫁收,分量之巨,为父者前所未及。

  他将给你七座人丁兴旺的城堡,

  卡耳达慕勒、厄诺培和芳草萋萋的希瑞,

  神圣的菲莱,草泽丰美的安塞亚。

  美丽的埃裴亚和丰产葡萄的裴达索斯。

  全都去海不远,地处多沙的普洛斯的边端。

  那里的人民牛羊成群,将像敬神似的敬你,

  给你成堆的礼物,顺仰王杖的权威,

  接从你的督令,享过美满的生活。

  他将使这一切成为现实,只要你平息心中的愤怒。

  但是,倘若你因此更加痛恨阿特柔斯之子,

  恨他的为人和礼物,至少也应怜悯其他

  阿开亚人,此时正饱受着战争的煎磨——他们会像敬神

  似的敬你。在他们眼里,你将成为功业显赫的英雄。

  现在,你或许可以杀了赫克托耳;他会挟着疯暴的狂怒,

  冲到你的面前——他以为,在坐船来到

  此地的其他达奈人中,没有他的对手。”

  听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:

  “莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,

  我必须直抒己见,告诉你

  我的想法,以及事情的结局,使你们

  不致轮番前来,坐在我的身边,唠叨个没完。

  我痛恨死神的门槛,也痛恨那个家伙,

  他心口不一,想的是一套,说的是另一套。

  然而,我将对你真话直说——在我看来,此举最妥。

  阿特柔斯之子阿伽门农不能把我说服,告诉你,

  不能,其他达奈人亦然。瞧瞧我的

  处境,和强敌搏杀,不停息地战斗,最后却得不到什么酬还。

  命运以同样的方式对待退缩不前和勇敢战斗的人们,

  同样的荣誉等待着勇士和懦夫。

  死亡照降不误,哪怕你游手偷闲,哪怕你累断了骨头。

  我得到了什么呢?啥也没有;只是在永无休止的

  恶战中耗磨我的生命,折磨自己的身心。

  像一只母鸟,衔着碎小的食物——不管找到什么——

  哺喂待长羽翅的雏小,而自己却总是含辛茹苦;

  就像这样,我熬过了一个个不眠之夜,

  挨过了一天天碟血的苦斗,

  为了抢夺敌方壮勇的妻子,和他们拼死抗争。

  驾着海船,我荡劫过十二座城堡;经由陆路,

  在肥沃的特洛伊大地,我记得,我还劫扫过十一座。

  我掠得大量的战礼,成堆的好东西,从这些城堡,

  拖拽回来,交给阿伽门农,阿特桑斯

  之子。此人总是蹭守在后面的快船边,

  收下战礼,一点一点地分给别人,自己却独占大头。

  他把某些战礼分给首领和王者,而他们至今保留着

  自己的份额。惟独从我这里——在所有阿开亚人中——

  他夺走并强占了我的妻伴,心爱的女人。让他去和布里塞伊丝

  睡觉,享受同床的欢乐!然而,阿耳吉维人为何对特洛伊人开

  战?

  阿特柔斯之子又为何把兵募马,把我们

  带到这里?还不是为了夺回长发秀美的海伦?

  凡人中,难道只有阿特柔斯的两个儿子才知道

  钟爱自己的妻房?不!任何体面。懂事的男子都

  喜欢和钟爱自己的女人,像我一样,

  真心热爱我的布鲁塞伊丝,虽然她是我用枪矛掳来的女俘。

  现在,阿伽门农已从我手中夺走我的战礼,欺骗了我,

  难道还好意思劝我回心转意吗?我了解这个人;他休想把我.

  说服!俄底修斯,让他和你及其他王者们商议,

  如何将凶莽的烈火挡离他的海船。

  瞧,没有我,他也完成了一项重大的工程,

  筑起了一堵护墙,围着它挖出一条壕沟,

  一条宽阔深广的沟堑,埋设了尖桩。不过,

  即便如此,他仍然挡不住杀人狂赫克托耳的

  勇力。当我和阿开亚人一起战斗时,

  赫克托耳从来不敢远离城墙冲杀,

  最多只能跑到斯开亚门和橡树一带。那一天,

  他见我只身一人,打算和我交手,差一点没有躲过我的击杀。

  但现在,我却无意和卓越的赫克托耳打斗;

  明天一早,我将祀祭宙斯和各位神祗,

  装满我的海船,驶向汪洋大海。

  如果你愿意,如果你有这个兴趣,不妨出来看看——

  曙光里,我的船队行驶在赫勒斯庞特水面,鱼群游聚的地方;

  我的水手稳坐凳板,兴致勃勃地荡桨向前!


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页