梦远书城 > 荷马 > 伊利亚特 | 上页 下页
二四


  长裙飘舞的海伦,女人中闪光的佼佼者,答道:

  “他是巨人埃阿斯,阿开亚人的屏障。那位是

  伊多墨纽斯,在联军的那一头,像神似地

  站在克里忒人里,身边拥围着克里忒人的军头。

  当他从克里忒来访时,阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯

  曾多次作东款待,在我们家里。现在,我已看到

  他们所有的人,所有其他明眸的阿开亚人;

  我熟悉他们,叫得出他们的名字。

  然而,我却找不到两个人,军队的首领——

  驯马者卡斯托耳和波鲁丢开斯,强有力的拳手——

  我的兄弟,一母亲生的同胞。

  也许,他们没有和众人一起跨出美丽的拉凯代蒙,

  也许来了,乘坐破浪远洋的海船,

  却不愿和勇士们一起战斗,害怕

  听到对我的讥刺和羞辱。”

  海伦言罢,却不知蕴育生命的泥壤已经

  把他们埋葬,在拉凯代蒙,他们热爱的故土。

  其时,使者穿过城区,带着对神封证誓约的牲品,

  两只羊羔,还有烘暖心胸的醇酒,

  装在鼓鼓囊囊的山羊皮袋里,另一位(使者伊代俄斯)

  端着闪亮的兑缸和金铸的杯盅。

  他站在老人身边,大声催请道:

  “劳墨冬之子,起来吧,驯马和特洛伊人和

  身披铜甲的阿开亚人的首领们

  要你前往平原,封证他们的誓约。

  亚历克山德罗斯和阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯正准备决斗,

  为了海伦不惜面对粗长的枪矛。

  胜者带走女人和她的财物,

  其他人则订立友好协约,以牲血封证。

  我们仍住在土地肥沃的特洛伊,而他们将返回

  马草肥美的阿耳戈斯,回到出美女的阿开亚。”

  听罢这番话,老人浑身颤嗦,吩咐随从

  套车,后者谨遵不违,马上付诸行动。

  普里阿摩斯抬腿登车,绷紧缰绳,

  安忒诺耳亦踏上做工精致的马车,站在他的身边。

  他赶起快马,冲出斯开亚门,驰向平原,

  来到特洛伊人和阿开亚人陈兵的地点,

  步下马车,踏上丰产的土地,

  朝着两军之间的空间走去。

  阿伽门农,民众的王者,见状起身相迎,

  足智多谋的俄底修斯亦站立起来。高贵的使者

  带来了祭神和封证誓约的牲品。他们在一个硕大的

  调缸里兑酒,倒出净水,洗过各位王者的双手。

  阿特桑斯之子拔出匕首——此物总是

  悬挂在铜剑宽厚的剑路旁——

  从羊羔的头部割下发绺,使者们把羊毛

  传递给特洛伊人和阿开亚人的每一位酋首。

  阿特柔斯之子双臂高扬,用宏亮的声音朗朗作诵:

  “父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大

  的象征!还有无所不见、无所不闻的赫利俄斯,

  河流、大地以及你们,地府里惩治死者的尊神,

  你们惩治那些发伪誓的人们,不管是谁,

  请你们作证,监护我们的誓封。

  倘若亚历克山德罗斯杀了墨奈劳斯,

  那就让他继续拥有海伦和她的全部财物,

  而我们则驾着破浪远洋的海船国家;

  但是,倘若棕发的墨奈劳斯杀了亚历克山德罗斯,

  那就让特洛伊人交还海伦和她的全部财物,

  连同一份赔送,给阿耳吉维兵众,数量要公允得体,

  使后人亦能牢记心中。

  如果亚历克山德罗斯死后,普里阿摩斯

  和他的儿子们拒绝支付偿酬,那么,

  我将亲自出阵,为获取这份财物拼斗;

  不打赢这场战争,决不回头!”

  言罢,他用无情的匕首抹开羊羔的脖子,

  放手让它们瘫倒在地上,痉挛着,魂息

  飘离而去——锋快的铜刃夺走了它们的生命。

  接着,他们倾杯兑缸,舀出醇酒,

  泼洒在地,对着不死的神明祈祷。

  人群中可以听到阿开亚人或特洛伊人的诵告:

  “宙斯,光荣的典范,伟大的象征;还有你们,各位不死的众神!

  我们双方,谁若破毁誓约,不管何人,

  让他们,连同他们的儿子,脑浆涂地,就像这泼洒出去的

  杯酒——让他们的妻子沦为战礼,落入敌人的手中!”


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页