梦远书城 > 歌德 > 威廉·麦斯特的漫游年代 | 上页 下页
七一


  第二章

  赫西莉给威廉的信:发现开小匣的钥匙;“奇妙的感觉。”

  我觉得我的情形活象是阿尔非里的一出悲剧,由于完全缺少知心人,一切心事只有用独白来表达,真格的,与您通信就完全等于一次独白:因为您的回信实际上象是一种回音,只是表面上接受我的话语,随即让其逐渐消沉。

  难道说,您有过一次曾经回答过我您可以回答的问题吗?您的信总是推挡和拒绝!我站起身子向您迎面走来,您却指示我再坐回椅子上去。

  上面的一段已经写好几天了;现在正好又有机会急需把目前的信寄给莱纳多,信从那儿转给您,或者有人会找到您。不管您在哪儿收到信,我先放出话来:要是您读了这页信不立即从座位上跳起来,以虔诚的漫游者的身份急忙来到我的身边,那么,我就宣称您是所有男性中最有男子气的人,这就是说,完全缺少我们女性的所有特点当中最最可爱的特点;我这是指好奇心,目前它正使我苦恼不堪。

  简要地说吧!开启您那宝匣的钥匙已经找到了,不过这事除您我之外,不好让别人知道。至于它是怎么落到我手里的,现在请您听我讲吧。

  几天以前,我们的法院裁判员收到外地官方寄来的一份文件,其中问到,目前是否有个男孩在附近逗留,干出各式各样恶作剧,最后由于一次大胆冒失的行为把他的上衣丢掉了。

  从对这个淘气鬼的描述来看,毫无疑问,他就是费立克斯谈得许多的那个菲兹,费立克斯还常常希望他作为游戏伙伴回到自己身边来呢。

  现在那里的官方提出要求,如果上衣还在,他们希望得到它,因为受到审讯的男孩要用它来作证。我们的法律顾问只是偶然提到这是过份要求,在他没有把这小小的罩衣寄走以前,拿来给我瞧瞧。

  不知道是善神还是恶灵驱使我伸手去摸胸前的口袋,一只微小的、刺手的东西到了我的手里,我平常是个敏感、怕痒和胆怯的人,这时竟攥着手,紧紧攥着,一声不吭,然后才让人把衣服寄走了。立即有种无比奇妙的感觉攫住我。我偷偷看了一眼,看出和猜到这是开启您那小匣的钥匙。这时良心上发生怀疑,种种顾虑涌上我的心头。我不能公开和交出发现的东西:因为这东西对朋友是这么有用,为什么要交给法庭呢!接着我又想起权利和义务,然而两者都压不倒我。

  现在您瞧,友谊把我置于什么样的境地,心中突然响起一种美妙的声音,说这是为了您的缘故,那么奇妙的事件哟!但愿这如此维持我良心上平衡的不再是友谊。我在负疚与好奇之间徬徨不安,由此可能得出一切什么结果,使我在心里产生千百种奇思怪想:同法律和法庭是不好开玩笑的。赫西莉,你这个放纵不羁、有时傲慢自大的人儿,卷入一场刑事诉讼中去了,这是不可避免的,我没有别的办法,只有想到朋友,我是为了朋友的缘故而忍受这一切!平常我也想到过您,不过时断时续,而现在却不停地想到您,当我的心在跳动,想到第七诫时,我就不得不求助于您这位引起犯罪又使我兔罪的圣徒,只有打开小匣才会使我心安。好奇心变得加倍地强烈。请您赶快来,并把小匣带来。至于这个秘密该由什么样的法庭来裁决,还是由我们私下来商定吧;直到那时我们要严守秘密,不管什么人,都不能知道所以然。

  可是这儿,我的朋友,您到底对这描画的钥匙有什么话说呢?难道这不象是有倒钩的箭头吗?上帝保佑我们!不过小匣在我和您之间先不忙打开,等到以后共同打开时,它自会告诉我们该怎么办。

  我但愿匣内什么也没有,此外我还想些什么,还能说些什么——这时对您暂且保留,好让您更快地启程前来。

  现在我怪难为情地附加一则!究竟这小匣与我和您有什么关系?它属于费立克斯,是费立克斯发现它和占有它的,我们必须把费立克斯接来,没有他在场,我们不应该开这匣子。

  然而这又有多麻烦哟!只好推迟和延期了。

  您干吗这样周游世界呢?您来吧!把可爱的男孩一起带来,我也很想再看看他。

  现在事情又从头开始,父亲和儿子!做您尽可能办得到的事情,只是你们两人都来!


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页