梦远书城 > 歌德 > 威廉·麦斯特的漫游年代 | 上页 下页
五九


  第十章

  赫西莉给威廉的信:费立克斯给她的石板问候及她的回复。

  长年以来,全世界都在责备我,说我是个脾气古怪的姑娘。也许我是这样,即使这样,这却不能怪我。人们对我必须有耐心,现在我需要对我自己,对我的想象力有耐心,你们父子两人常常在我的想象中,有时一起,有时轮流出现在我眼前。我觉得自己好象是无辜的阿尔克梅娜,她被两个扮演同样角色的人不停地光顾。

  我有许多话要对您说,然而我却写信给您,看来似乎我要叙述一个冒险故事,其实一切虽然带有冒险性,但还不是冒险。现在就谈今天的事情吧。

  我坐在高高的菩提树下,正做好一只小小的信夹子,它十分精巧,我还弄不清楚,谁该得到它,是父亲还是儿子,不过总是二人中之一;这时有个年青的流动小贩,带着小筐小匣朝我走来,他谦逊地出示一份官方证明,准许他在庄园间挨户兜售东西;我仔细看他的货物,尽是些小东西,没有人需要,有人买,无非是出于天真的好奇,花几个钱买下来。这个男孩似乎在仔细打量我。他有一对美丽、略带狡猾的黑眼睛,清晰的眉毛,浓浓的鬈发,闪闪发光的两排牙齿,总之,您懂得我的意思,他带有某种东方色彩。

  他提出有关我们家庭成员的一些问题,他对他们都可以提供一些东西,兜了好些圈子才回到正题,我对他说出我的名字。“赫西莉,”他谦逊地说道,“赫西莉会准许我传达一点信息吗?”我惊奇地瞧着他,他抽出一方镶着白框的极小石板,这象是山区里为儿童启蒙写字准备用的;我接过手来瞧,上面有字,念出那用尖锐石笔镌刻的题词:

  费立克斯

  爱

  赫西莉。

  驯马师

  不久到来。

  我大吃一惊,对手里拿着和眼睛看见的东西感到惊奇,而最感惊奇的是命运几乎要显得比我本身更奇特。“这是什么意思!”我自言自语,这个小滑头对我的印象比任何时候都清楚,他的形象仿佛钻进了我的眼睛。

  现在我开口提问,而得到的是不能令人满意的奇妙回答;我再三盘问,什么也探听不出;我仔细考虑,总不能把思想正确汇集起来。最后我把问答当中的只言片语连结起来:原来年青的小贩也经历过教育省,赢得了我年青的崇拜者的信任,后者把题词写在买来的石板上,答应得到回复,就给小贩最好的礼品。接着对方从他的货物箱中抽出一方同样的石板给我,同时也递给我一支石笔,他和气地恳请我把两样物件接受下来,我想了又想,实在编造不出什么东西,只好写道:

  赫西莉

  问候

  费立克斯。

  驯马师

  表现不错。

  我把写上的东西看了又看,对笨拙的措词感到烦恼。既没有温情,也没有思想和风趣,只有尴尬,这究竟是为什么呢?我是面对一个男童,写给一个男童;难道竟然使我失去自制吗?我甚而相信,我发出了叹息声,正想把写的字句抹掉,但是对方轻轻地把石板从我手里接过去,又请我把它小心包裹起来,我只好照办,我也不知道是怎么来的,把小石板插进信夹里,又用带子缠起来缝好,再递给男童,他文雅地拿去,深深鞠躬,迟疑片刻,让我有时间把我的钱袋塞入他手里,我暗怪自己给的钱太少了。他彬彬有礼地快步离开,当我抬头目送他时,他已经消逝不见了,我真弄不明白这是怎么回事。

  现在一切已经过去,我又回到平凡的日常生活中来,几乎不敢相信出现过的那件事情。不过现在我手里不是还握着小石板吗?它十分精致,上面的字迹写得秀丽和整齐;要不是我担心把字擦掉,我相信,我会去吻它。

  我写下上述的一切以后,略事休息。不过我想来想去,始终得不出一个要领。总之,在那个男童身上有某种神秘意味;这在现代的长篇小说中倒是不可缺少的;不过我们在现实生活当中也要碰到吗?他使人愉快,又令人怀疑,显得奇特,却又引起人的信任,为什么他在我的慌乱心情消除以前就离开呢?为什么我没有掌握足够的机智,用适当的方式将他留下呢?

  休息一会儿,我再次拿起笔来继续写我的自白。一个正在成长成少年的男童表示坚定不移的爱慕,这是想恭维我;不过我这时忽然想起,在他这种年龄寻求年长的妇女是丝毫不足为奇的,实际上有的是年青男子暗中爱慕年长的妇女。如果这与我本身无关,我会对此嘲笑,而且恶意地认为,这是令人想起乳母和婴儿彼此难割难舍的温柔感情。现在我再把事情这样想,就令我生气了,这不只是把好心的费立克斯贬低到童年,而且我自己也处于不利的地位。唉,一个人判断自己与判断别人有多么不同啊。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页