梦远书城 > 歌德 > 威廉·麦斯特的漫游年代 | 上页 下页
四四


  我们的朋友从秩序井然的文稿中,很快就找出打猎诗,他面对细心誊清的稿子感到高兴,这是他多年以前,用拉丁字母极其秀丽地写在大八开纸上的。这只精美袋儿的尺寸相当大,容纳诗稿绰绰有余,一个作家不容易看见自己的作品获得这样华美的装订。补充几行上去,确有十分必要,不过写成散文似乎不妥。他忽然重新想起奥维德诗中的那一段,当时曾用散文来改写,认为现在用韵文来改写才能最好地表达出诗意。德文改写如下:

  “我多么乐意想到美好的时光!

  瞧见东西在熟练的手中,

  先是逐步进展,然后完成,

  到达从未见过的辉煌。

  我现在虽然占有着它,

  可是我自己只好承认:

  宁愿它尚未完工,

  那制作活动才美好动人!”

  我们的朋友对这段译文只感到短时间的满意;他责备自己把原诗中美妙变位的拉丁动词换成了可悲的抽象德语名词,他厌烦了,想来想去,还是没法改好这段。这时他对古代语言的爱好一下子又活跃起来,而他暗中曾想攀登的德意志诗坛似乎对他显得暗无光泽了。

  可是最后,他觉得这份愉快的礼物虽然比不上原文,还是满不错的,认为一位女士定会乐意接受。不过又出现了第二种顾虑,就是诗人若不表示迷恋,便不能在诗句中大献殷勤,可是这时他要扮演的是未来公爹的奇特角色。

  他最后想到最糟糕的一点:那些奥维德诗句说的是阿拉克涅,一位既灵巧、又漂亮秀丽的女织工,被嫉妒的弥涅尔瓦女神把她变成了蜘蛛,这想起来有多危险,一位美丽的妇人化为一只蜘蛛,悬挂在广布的蛛网中心,就是从远处看也叫人难受。可以设想,在我们女士周围富有才华的人士中,会有一位学者嗅出模仿的气味来。究竟我们的朋友是怎样摆脱困境,我们不得而知,我们只好把这归人那一类情形,就是文艺女神对此也允许开玩笑抛下一道面纱。总之,打猎诗已经寄出,不过我们对此还得补充几句。

  这首诗的读者对这种坚定的狩猎爱好,以及有利于狩猎爱好的一切都感到开心,可喜的是季节的更迭,它唤起和鼓励多种多样的打猎活动。人们打算追捕和击毙的所有动物的特性,有兴趣而不辞劳累的猎人的性格,有利或有损于打猎活动的偶然机会,特别是关于禽鸟方面,这一切都是用饱满热情描写的,并且淋漓尽致地写出了各种特色。

  从松鸡交尾到第二次野鹬迁徙,又从那儿直到乌鸦小屋,丝毫没有忽略,一切都看得清清楚楚,记录得明明白白,热情地追踪,轻松而风趣地、常常令人啼笑皆非地表现出来。

  可是那种哀歌体的主旋律响彻全诗;它更多地是作为向这种话动乐趣告别而作的,虽然具有一种愉快的过来人的充满感情的色彩,产生令人十分舒适的作用,但是最后就象那些格言所说,经过享受以后,让人感到某种空虚。

  究竟是由于翻阅旧稿的缘故,还是由于暂时的身体欠佳反正少校感到自己心情不快活。岁月先把一件件美好的礼物送来,然后又逐一地收回,他好象置身在分界线上,一下子使他分明地感觉出来;他耽误去浴场旅行,没有享受而白白地度过了夏天,缺乏经常习惯的运动,这一切使他感到身体不舒服,他认为这才是真正的毛病所在,显得异乎寻常地不耐烦。

  就象女人们对一向无可争辩的美貌产生怀疑的那一刻是十分难过的,那么,男人们到了某种年龄,尽管精力充沛,稍微觉得力量不济,就会极度不安,甚而感到相当惶恐。

  可是另外出现一种几乎使他不安的情况,却帮助他的情绪大大好转。他的化装侍从在这次乡下远足中也没有离开他,侍从似乎好些时候以来在采取另一条路子,大约是由于少校的早起和天天骑马外出,四处溜达,以及好些办事人的到来,以及当元帅莅临时,还来了不少闲杂人员的缘故,迫使他这样做。好些时候以来,他也不要少校去注意那些只有演员才有理由去做的细小事情,但是他更严格地坚持几个要点,这些要点一向都用小小的障眼法掩饰着。凡是一切不光是注意健康的外表,而是维持健康本身的事情,更要注意,特别是在各方面要保持适度;朝着完美的方向变换,要注意皮肤和头发,睫毛和牙齿,手和指甲,还要注意最秀美的外形,最合适的长度。内行人对此已经作了较长时间。的安排。这时美容师再三恳切地劝导他在一切容易使人失去平衡的方面,务须保持节制,接着,这个美容师请求辞职,因为他对主人不再有什么用处了。不过我们可以想得出来,他多半希望重新回到从前的恩主身边,以便继续投身到戏剧生涯的多种多样的娱乐中去。

  少校果然觉得十分舒服,又可以自己主宰自己了。明理的人只须保持节制,他也就会幸福。他愿意对骑马和打猎的习惯运动以及与此有关的事情,重新获得自由。希娜莉的形象,又在这种寂寞的时刻显现出来,而他竟自己脐身于未婚夫的地位,这也许是在文明的生活圈子中我们见到的极美妙的现象。

  已经有几个月了,全体家庭成员间一直没有互通特别的信息。少校忙于在首府办理自己的事情,得到某些批准;男爵夫人和希娜莉忙于准备最愉快、最丰富的嫁妆;少校的儿子则热情地为他的美人儿服务,好象把有关这方面的事情忘记得一干二净了。冬季到来了,它用无情的风雨和提早的阴霾包围着一切乡间住屋。

  谁要是在今天这阴暗的十一月的夜晚,迷失在贵族府邸地区,在浮云遮蔽的微弱月光下,耕地、草场、树林、丘陵和树丛阴森森地横亘在眼前,但是突然一个急转变后,看到眼前一座长形建筑物的整排窗口发射出辉煌的灯火,目睹此景,一定会以为将会在那儿碰到节日盛装的人士。可是实际上他不得不感到十分惊奇,因为沿着仆人照明的阶梯上去,只看到三个妇女:男爵夫人,希娜莉和侍从女仆,她们置身在四壁生辉的明亮的房间当中,旁边是舒适的家具,正在围炉取暖,其乐融融。

  因为我们这时总会对男爵夫人的欢乐情形感到惊讶,所以有必要说明一下:这儿的辉煌灯火不能看作特别事情,而是这位女士从早年的生活当中带来的习惯。她原是一位高级宫廷女宫的女儿,受过宫廷教育,习惯于偏爱冬季胜过春夏秋三季,消耗大量灯火成了她所有享受当中最得意的享受。虽然从来都不缺少蜡烛,她有个最年长的男仆对制灯工艺怀着巨大兴趣,但是,因为发明一种新式的烛灯不是一件容易的事,所以他在府哪里不会各处都点燃烛灯,这样一来,虽然灯火辉煌,但是有时也有些地方出现局部的黑暗。

  男爵夫人出于喜爱,并经过深思熟虑,放弃宫廷女官的地位,同一位卓越的地主和果断的农艺师结合,而她的明智的丈夫知道她并始过不惯乡间生活,就取得邻居的同意,而且遵照政府的规定,把周围好几公里的道路修建得非常好,使得附近的交通联系没有一处象这儿这么畅通方便,原来这项可喜的设施的主要目的,是让女士趁着良辰美景去四处遨游,但是到冬天她却乐意同他留在家里,因为他通过照明使夜晚也同白昼一样。丈夫死后,悉心照顾女儿够她忙碌了,如上弟弟常常来访和知心的谈话,于是周围习惯的明亮环境成了一种乐趣,等于是一种真正的满足。

  今天正巧是灯光通明的时候;我们看到在一个房间当中陈列着类似赠送的圣诞礼物:简直耀眼主辉。聪明的侍女催促男仆提高照明程度,好把所有迄今为希娜莉准备的嫁妆放在一起排列出来,她的用意是巧妙的,这么做是让人看出还缺少什么,而不是显示一切都已经办理就绪了。一切必需的东西都有了,而且是最细致的材料和最灵巧的做工,也不缺少随意安排的东西,安娜妮善于在人们都觉得最美好的那些地方找出缺点。白色织物给大量翻找出来,令人耀眼生花,例如亚麻布、高级薄纱以及诸如此类的柔软材料,名目繁多,不胜枚举,无不大放光彩,可是偏偏缺少彩色丝绸,他们聪明地推迟采购这种东西,因为时髦的东西变化太大,必须选购最新式的东西,才好当作锦上添花。

  他们极其愉快地看过之后,又进行各种平常习惯的傍晚娱乐。男爵夫人非常清楚地知道,一个年青女子,不管命运如何,有了幸福的外表,也得从内心出发,显得妩媚可爱,而使自己的出现令人向往,所以她在乡居生活中引进不少变换多样、含有教育意义的娱乐,使得希娜莉这么年青,就熟悉各方面的情形,对任何交谈都不陌生,显得与她的年龄完全相符。要详细叙述这是怎么发展来的,未免扯得太远了,总之,这个晚上就是迄今为止的典型生活。富有才华的朗诵,优美的钢琴弹奏,悦耳的歌声,一小时一小时地过去了,虽然象平常一样令人神往而有规律,但是含有更多的意义;她们想到一个第三者,一位可爱又可敬的男子,他们做这做那都是为了准备极友好的接待他。一种未婚妻的感情,不仅以极甜蜜的感觉鼓舞着希娜莉,母亲也以细腻的知觉分享女儿的幸福感情,就连平常聪明能干的安娜妮也不由自主地沉浸在某种遥远的希望之中,盼望远方归来的男友出现在她面前。这样,三位性格可爱的妇女的感情,与她们周围的灯光和适意的温暖,与这种极度愉快的状况融为一体了。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页