梦远书城 > 歌德 > 威廉·麦斯特的漫游年代 | 上页 下页
一四


  “我想是这样吧,”她说时行深深的屈膝礼,流出泪来;妇女们在恶作剧时,或者在抱歉她们做错事时,从不缺少眼泪。

  封·雷万尽管迷恋上了她,可是他不得不赞叹她新的姿态,就是戴着女式小帽表现无邪的坦率态度,而且觉得她的屈膝礼很得体。

  “但是,小姐,对我来说这是完全不可理解的呀,”

  “我也一样,”她说时眼泪越流越多,长流不止,直到封·雷万结束厌烦的思考,以安静的表情重新接上话头说:“这使我明白了!我看出,我的要求多么可笑,我不责怪您,您引起我的痛苦,我对此作出的唯一处罚,就是答应从他的遗产中分给您必不可少的一部分,也好让你知道,他是不是象我这样爱您。”

  “唉!我的先生,请您可怜我的无辜,这件事一点儿都不要告诉他。

  “要求缄默并不是获得缄默的方法,经过这些步骤以后,陌主的美人儿这时期待着她的求爱者满怀厌恶、十分恼火地出现在她面前。不久他来到了,目光表示将要说出极难堪的话句。可是他说不出口,只是结结巴巴地说:“怎么?小姐,这是可能的吗?”

  “喏,你要说什么呢,我的先生?”她面带微笑说,当时这笑容简直可以使人绝望,

  “怎么?还有什么好说呢?

  您走吧,小姐,我觉得您是个美人儿!不过人们至少不应当剥夺合法子女的遗产继承权,事实已经足够提出控告了。是呀,小姐,我戳穿了您同我父亲搞的阴谋。您给我生个儿子,他又是我的弟弟,我对这个确信无疑!”这位美丽而不明智的女人;露出一贯又安详又愉快的神色回答他:“您什么也不知道,他既不是您的儿子,也不是您的弟弟。男孩总是凶狠的,我从不想有男孩,她是个可怜的女孩,我要把她带走,远远地离开人群,离开恶人,傻瓜和不忠实的人。”接着她舒一口气:“再见了!”她继续说,“您多保重,亲爱的雷万!

  您天生有颗诚实的心,保持着正直的原则吧。这对已经创造的财富没有危险。

  愿您好心对待穷人。谁要是轻视愁苦的无辜者的请求,将来有一天他也会去求人,而且也得不到满足。谁要是不考虑,轻视一个无依无靠的女孩的考虑,他也会成为不加考虑的女人的牺牲品。谁要是感觉不出一位可敬的姑娘必然感觉到故东西,那么,他向她求婚时,就不配得到她。谁违反一切理性,违反家庭的目的和计划,任凭热情策划行动,那他只配失去热情的果实和家庭对他的重视。我的确相信,您真诚地爱过我;但是,我亲爱的雷万,猫儿知道舔谁的胡须;如果您有一天成为可敬的妇女的情侣,就请您想起那个不忠实者的磨坊。请您学我的榜样,信赖您爱人的坚定和缄默。您知道,我是否不忠实,您的父亲也知道。我想要闯荡世界,去冒一切危险。的确,在这个家里威胁我的危险是最大的。不过,因为您还年青,所以我悄悄告诉您一个人:男人和女人不忠实都是故意的,我想向我那位磨坊的男友证实这点,他也许再和我见面,等他的心肠变得充分纯洁,就会感觉到他缺少失去了的东西。”当她说完话后,年青的雷万还在倾听。他站在那儿好象触了电一样;最后,他的眼泪夺眶而出,在感情激动中,跑到姑母和父亲面前去,对他们说:

  “小姐走了,小姐大约是一位天使或者是一位恶魔,她游戏人间,以便折磨人心。不过这位浪游女子已经作好安排,使人们再也找不到她了。”当父亲和儿子作出声明以后,人们再也不怀疑她的纯桔,她的才能,以及她的荒唐了。尽管封·雷万先主今后费了许多气力,却始终得不到有关这位美人儿的丝毫消息,她的出现好似天使一样,惊鸿一瞥而亲切动人。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页