梦远书城 > 歌德 > 威廉·麦斯特的学习年代 | 上页 下页
五三


  第四卷 第一章

  伯爵赠钱给威廉/威廉回顾往事/准备旅行/琴师的秘密

  勒尔特司沉思地站在窗口,用手臂支撑着,举目向田野望去。菲琳娜穿过大厅悄悄走来,靠在男友身旁,嘲笑他的严肃表情。

  “千万别笑,”勒尔特司说,“时间过去了,一切都起了变化,并宣告结束,这有多讨厌啊!你瞧,不久以前,这儿还是漂亮的宿营地;那些帐篷显得多有趣!篷内生活得多热闹!人们多么谨慎地监视这片地区!而现在这一切都突然一去不复返了。只有被践踏过的干草和挖在土中的灶洞还在短时期内留下一些痕迹,以后一切都会很快翻耕一遍,曾在这个地方出现过的数千健壮的人,只不过索回在一些老年人的脑际罢了。”菲琳娜开始唱歌,拖男友到大厅里去跳舞。“已经过去的时间,我们追赶不上了,”她大声说,“至少现在时间在打我们面前经过时,让我把它当作美丽的女神,愉快而优雅地向它膜拜吧。”她刚刚转了几圈,梅林纳太太穿过大厅走来,菲琳娜十分可恶,同样邀请她跳舞,故意使她想到自己在怀孕状态中暴露出来的臃肿身材。

  “但愿我再也瞧不见大肚子妇人!”她在梅林纳太太背后说。

  “她可是心甘情愿呀,”勒尔特司说。“然而她穿得这样难看。你看见了短裙前幅的活动褶儿吗?只要她一动,裙儿老是朝前掀起。这完全不成样儿,转动也不灵活,一点儿也不雅观,遮不住她那大肚子。”

  “算了吧,”勒尔特司说,“时间会得帮助她的。”

  “要是我们可以从树上摇下孩子来。”菲琳娜大声说道,“这就好得多了。”男爵跨进屋来,以伯爵和伯爵夫人的名义向他们报告一点好消息,带来一些礼物,据说,他们二位很早就动身走了。接着他去找威廉,威廉正在隔壁房里同迷娘谈话。女孩表现得那样亲切,一副小鸟依人的样儿,询问威廉的父母、兄弟姊妹和亲戚,提醒他有义务让家里的人得到一点消息。

  男爵除了带来伯爵夫妇的告别问候而外,还再三保证:伯爵对他、他的演戏、他的诗歌创作和舞台活动甚为满意。男爵边说边取出一只钱袋,作为这种看法的证明;从这美丽的织物中透露出新金币的诱人色彩。威廉向后退缩,拒绝接受。

  “您瞧,”男爵接下去说,“这点儿礼物不够酬劳您的才能,只是作为您用去时间的补偿以及对您的努力的谢意。如果说,这次戏剧演出给我们带来良好的名声及人们的爱好,那么,我们通过辛勤和努力同时获得满足需要的东西,也是公平合理的,我们是人,毕竟不是神仙啊。倘使我们是在城里,那儿什么东西都有,我们就可以用这点小数目变成一只表、一枚戒指或者别的什么东西了;现在我把魔杖直接交到您的手里,您去购置一件自己最喜爱、最有用的珍品吧,并把它保存起来作为对我们的纪念。请您光荣地保有这只钱袋。这是女士们亲手编结,她们的用意是通过这件东西赋予内容以最悦目的形式。”威廉回答道:“请原谅我接受这件礼物感到为难和疑虑。这么一来,等于取消了我略尽的微劳,而且也妨碍我愉快地自由回忆。金钱是美好的东西,那是在结束某种事情的地方,可是在纪念你们的府邸上,我希望不要就此完全结束了。”

  “情形并非这样,”男爵答道;“您自己既然感情细腻,那您就不好要求伯爵完全成为欠您情的人。他是一位这样的人,把留心事物和公正待人看作最大的荣誉。他完全没有忽视,您付出了何等辛劳,为了满足他的意图,您贡献出全部时间,而且他还知道,为了加快某些筹备,您不惜自己垫钱。

  如果我不能向他保证,他的谢意使您获得了满意。现在叫我有什么脸再去见他呢。”

  “如果我只想到自己,只顺着自己的感情,”威廉答道,“那么,我会不顾一切理由,坚决拒收这件美好而光荣的礼物;可是我不否认,它在我陷入困境的一瞬间,把我从一种困境中解脱出来,我至今愧对我的家人,产生一些内疚。我对于金钱和时间都没有很好地节省过,我得对此有所交代。

  现在由于伯爵大人的开阔胸怀,可以使我放心地向我的家人报告幸福消息,这幸福是我通过一条不寻常的歧路到达的。我为一种较高的义务而牺牲细致的感情,在这种场合,这感情好比敏感的良心在对我警告,现在我倒是可以大胆地出现在我父亲的眼前,可是愧对你们诸位了。”

  “真是不可思议,”男爵回答,“从朋友和资助人接受一点金钱,竟有这么些古怪的顾虑,而接受任何别的东西则表示感谢和快意。人的本性有更多类似的特征,就是产生这种疑虑,并加以细心培养。”

  “难道这不和一切荣誉问题是同样的东西吗?”威廉问。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页