梦远书城 > 歌德 > 威廉·麦斯特的学习年代 | 上页 下页
一四


  她说:“我并不是女犯人,他们叫我坐在干草捆上蒙受耻辱,把我带到这儿来,应该有一种更高一级的公道来恢复我们的名誉。”这时法院录事一直把她的话记录下来,并在法官耳边悄悄地说:他尽管审问下去,一份正式记录将会整理出来的。

  老头儿恢复了勇气,开始按传统的枯燥形式,使用于巴巴的话语探询甜蜜的爱情秘密。

  咸廉涨红了脸,老实的女犯的双颊,也同样由于羞愧的动人颜色而显出了生气。她缄默了,一时讷讷说不出口,后来这难堪场面的本身似乎提高了她的勇气。

  “请您放心,”她大声说,“我会有足够的勇气来承认真理,哪怕我不得不说出反对我自己的话。因为真理给我带来光荣,我现在还要犹豫,还有话说不出口吗?不错,自从我对他的倾心和忠诚有了把握的时刻起,我就把他看作我的丈夫,我把爱情所要求的以及一颗深信不疑的心所不能拒绝的一切,都心甘情愿地给予了他。现在您要怎么对付我都行。要是我还犹豫片刻不肯承认,那么,唯一的原因就是担心我的坦白可能会给我的恋人带来恶劣的后果。”威廉听了女孩的但白以后,对她的思想有了高度的理解,法院人员却把她看作是厚颜无耻的妓女,而在场的市民,则感谢上帝:幸而他们的家庭中没有发生这类事情,或者压根儿就不知道这类事情。

  这一瞬间,威廉设想他的玛丽安妮站在审判席前,从她嘴里吐出更美妙的言辞,让她的真诚显得更亲切,坦白显得更高尚。要援助这对情侣的无比热情攫住了他。他并不隐藏这种热情,暗地里请求迟疑不决的法官,希望他把事情告一结束,因为一切都已真相大白,毋需继续调查了。

  这么一来,他们只让女孩退席,但是叫那个青年男子进来,他们在门口给他取下锁链。这人似乎更多地在考虑他的命运。他的答话更为老练,从一方面看,他虽然表现得不够英勇爽直,可是就另一方面说,他的陈述却毫不含糊,而且有条不紊。

  这次审问也结束了,供词与女孩的供词完全相符,只在一点上不同,他为了顾全女孩的体面,坚决否认她自己已经承认了的事情,最后人们只好再让女孩出场,于是在二人之间发生一场争辩,使得我们朋友威廉的心完全被他们占有了。

  只有在长篇小说和喜剧中经常出现的事情,让他在这间不舒适的审讯室里亲眼看见了:这是互相宽容的争执,这是爱情在不幸当中发挥出来的力量。

  “难道真是这样吗?”他一个人自言自语,“这种在光天化日和众目睽睽之下隐藏不露的羞怯柔情,只有在与外界隔绝的荒僻地方,只有在极端隐秘的场合,才让人敢于领略,可是当它一旦被怀有敌意的偶然事件牵扯出来,随即显得更勇敢、更坚强、更果断,超过那些沸腾的、大言不惭的热情。”他引以自慰的,就是整个审讯没有多久就结束了。男女二人被马马虎虎地看管起来,要是可能的话,他真想今晚就把女子带回她的父母家去。因为他自告奋勇,在这儿充当调解人,促成这对情侣的幸福而正当的结合。

  他向法官请求准他同梅林纳单独谈话,法官没有留难就把许可证发给他了。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页