梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
树木荫蔽的林苑(5)



〔合唱队〕
    神圣的诗灵
    上升到天际!
    最美丽的星散彩流辉,
    遥遥地,遥遥地——
    可是我们还看见,
    也仍然听见,
    而且总喜欢觉察着你。

〔欧福良〕
    不,我不是以孩子姿态出现,
    而是武装的青年来到面前!
    与强健、自由、勇敢的人儿为伴,
    在思想上已经领先。
    前进吧!
    在那边,
    荣誉的道路正在拓展。
    海伦和浮士德
    你出生在世并不算长,
    未经历多少快活时光,
    你就想攀登眩目的高梯,
    追求那充满痛苦的渺茫。
    难道你把爷娘
    全不放在心上?
    美满的家庭竟成为幻梦一场?

〔欧福良〕
    你们可听见海上雷鸣?
    在那儿引起了山鸣谷应,
    两军鏖战,破浪扬尘,
    冲锋肉搏,不惜牺牲!
    马革裹尸,
    这就是命令;
    战士临阵决不偷生。
    海伦、浮士德及合唱诸女
    多么可怕!多么可惊!
    难道死是你命中注定?

〔欧福良〕
    我难道远远地袖手旁观?
    不,我甘愿去分忧共难!
    同上的那些人
    自负而冒危险,
    死亡不可避免!

〔欧福良〕
    可是!我的双翅
    已经开展!
    到那儿去!我得去!我得去!
    请容许我飞去!

  他纵身到空中,衣服支持其身,有一
    刹那,头上放光,曳着一条光尾。

〔合唱队〕
    伊卡鲁斯!伊卡鲁斯!
    真够悲惨!

  一个美少年坠落在父母脚边,人们以为可以从尸体中去辨别出一位熟识者;但形骸立即消失,光环如慧星上升于天,衣服,披风与利拉琴留在地上。

〔海伦和浮士德〕
    继欢乐之后,
    惨痛立即来临。

  欧福良的声音
    (由地底发出)
    母亲,在九幽地府,
    莫让我举目无亲!
    (暂停)

〔合唱队〕
    (挽歌)
    无论你在何处,都不会举目无亲!
    我们相信,天下无人不识君;
    唉,你虽然脱离尘世,
    没有人舍得和你分心。
    我们几乎忘却哀哀婉,
    而是怀着羡慕歌颂你的命运:
    不管凄凉之夜,还是快乐之辰,
    你的诗歌和胆识都以美丽和伟大著称。
    唉,人间幸福备于你的一身,
    魄力宏伟,出身名门,
    可惜你辞世何其太早,
    青春花蕊竟遭狂风的横扫!
    目光犀利,洞察世情,
    意气慷慨,扶危济困,
    绝色佳人无不对你倾心,
    诗歌卓绝而不群。
    可是你热情奔放,
    任意陷入纵情的罗网;
    你愤然不顾一切,
    与旧俗陈规彻底决裂;
    最后你那崇高的思想,
    赋给纯洁的胆识以力量,
    方将鹏搏万里,
    可惜未能如愿以偿。
    问谁如愿以偿——实在无聊,
    造化弄人,常使众生颠倒。
    在这空前不幸的日子,
    万民泣血哀思。
    却有新的诗歌苏醒,
    莫再垂头丧气:
    大地不断产生诗词,
    如万物孳生不息。
    完全休息,音乐停止。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页