梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
树木荫蔽的林苑(3)



〔欧福良〕
    现在让我跳动,
    现在让我飞跃!
    排空驭气
    直上九重霄,
    我不能抑制
    激荡的心潮。

〔浮士德〕
    要克制!要克制!
    切不可卤莽从事!
    万一你不幸
    坠落和伤损,
    宝贝儿子,
    这会丢失我们的老命!

〔欧福良〕
    我再也不愿
    呆在地上:
    放松我的手,
    别绾着我的鬈发,
    别牵着我的衣服!
    它们归我所有。

〔海伦〕
    啊,想想吧,
    你是属于谁!
    好容易到手的宝贝,
    我的,你的和他的,
    要是给你断送,
    多么使我们心碎!

〔合唱队〕
    我担心呀,这结合
    眼看就要解体!
    海伦与浮士德
    看在父母份上,
    克制你那过强的冲动,
    克制你那激烈的欲望!
    作一个循规蹈矩的好儿郎,
    使大地增光!

〔欧福良〕
    遵照你们的心意,
    我控制着自己。
    (钻入合唱之群中,引逗诸女跳舞。)
    我环绕这活泼的一群,
    旋转得更加轻灵。
    这旋律是否合拍?
    这姿态是否动人?

〔海伦〕
    好呀,这样就好!
    你引导美人儿
    巧妙地轮流舞蹈!

〔浮士德〕
    还是快些收起为妙!
    这样的把戏,
    我丝毫也不欢喜。

  (欧福良与合唱诸女载歌载舞,形成错综的行列。)

〔合唱队〕
    让你可爱的双腕
    不住动荡,
    让你蓬松的鬈发
    闪闪发光,
    你的脚步轻盈
    踏在地上,
    四肢婉转
    绕遍上下四方,
    你是如愿以偿,
    可爱的儿郎!
    我们大伙儿的心
    都对你向往。
    (暂停)

〔欧福良〕
    你们是许多
    步伐轻捷的牝鹿
    快快过来,
    从新开始跳舞!
    我是猎人,
    你们是野生动物。

〔合唱队〕
    你想捕获我们,
    不用着急!
    因为到末了
    我们一个个
    都要拥抱你,
    你这可意的人儿!

〔欧福良〕
    穿过丛林!
    飞步狂奔!
    容易得来的东西,
    令我厌弃;
    强力夺来的东西,
    才够使我欢喜。
    海伦和浮士德
    多么放荡!横冲直闯!
    丝毫克制都已无望。
    好象是号角狂鸣,
    在山谷和森林间回荡;
    多么放肆!多么喧嚷!

〔合唱队〕
    (一个个女子匆匆登场)
    他跑过我们身旁!
    轻蔑地将我们挪揄,
    从我们这群当中
    拖走了最野的女子。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页