梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
哥特式的居室(3)



〔靡非斯陀〕
    我颇高兴铃声唤你来前,
    当年我就不曾轻视台端;
    毛虫和蛹已经预言,
    未来的花蝴蝶是多么翩翩。
    那时你对头上鬈发和领上花边,
    还怀着童稚般的快感——
    你大概从不曾留过发辫?——
    我看你今天的发式模仿瑞典。
    你完全显得精明强干;
    可是回家去切莫专横武断!

〔学士〕
    我的老先生!咱们又在原地碰头;
    你可得考虑革新时代的潮流,
    少把模棱两可的话儿胡诌!
    我们对事物有完全不同的考究。
    你曾经把善良诚实的青年愚弄;
    当时你毫不费力就告成功,
    可是今天没人敢轻举妄动。

〔靡非斯陀〕
    要对青年纯讲真理,
    黄口小儿总不惬意。
    但经过了许多年月日时,
    他们亲身碰到过无数钉子,
    那时他们以为这是自己固有的知识,
    于是就称老师是个笨东西。

〔学士〕
    也许说是流氓!
    哪个老师肯把真话对我们当面直讲?
    每人都会把事情缩小或夸张,
    对待诚实孩子忽而认真,忽而扯谎。

〔靡非斯陀〕
    要学习固然得抓紧时间;
    我看你准备拿起教鞭。
    已过了不少月和不少年,
    你必然赢得了丰富经验。

〔学士〕
    什么经验!不过是泡沫和灰尘!
    怎能和精神相提并论!
    承认吧:人们从前所知道的一点东西,
    根本说来就一钱不值!

〔靡非斯陀〕
    (过了一会儿)
    这点我早已料到!我是个傻角,
    自己也颇感到无聊和浅薄。

〔学士〕
    我很高兴!你有自知之明;
    你算是我碰到的第一个明白的老人!

〔靡非斯陀〕
    我本来去寻找埋藏的金银财宝,
    哪晓得只驮走讨厌的煤炭几包。

〔学士〕
    你承认吧:你的脑袋,你的秃顶,
    并不比那些废物多值几文。

〔靡非斯陀〕
    (和霭地)
    我的朋友,你大概还不知道,你说话多么粗暴?

〔学士〕
    在德国,说话客气就是造谣。

〔靡非斯陀〕
    连同转椅不断移向前台,向台下人说:
    我在台上失去了光线和空气;
    好不好到你们当中来暂时歇足?


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页