梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
幽暗的走廊(1)


  浮士德 靡非斯陀

〔靡非斯陀〕
    你为什么拉我进这黑暗的走廊?
    难道那里面还不够欢畅?
    对那些拥挤杂沓的文武百僚,
    大可以开玩笑耍点花招。

〔浮士德〕
    你不必对我重弹老调!
    那样的调儿你过去曾弹过多遭。
    你现在躲躲闪闪,走来走去,
    无非是避免回答我的问题。
    但是我不能终止,
    宫内大臣和侍臣都在催逼。
    皇帝陛下传下圣旨,
    立即要看海伦和巴黎斯;
    这是千古男女的典范,
    要形象鲜明地呈现在眼前。
    赶快去办!我不好背弃我的诺言。

〔靡非斯陀〕
    你轻率地答应,未免荒唐。

〔浮士德〕
    伙伴,你不曾考虑周详,
    你的魔法把我们引到何方;
    咱们既然使他有了钱,
    就应该再让他娱乐一番。

〔靡非斯陀〕
    你妄想事情可以咄嗟便办;
    咱们在这儿是站在更险的阶梯,
    你蓦然闯入素昧平生的领域,
    结果必然落得名不符实。
    你以为海伦容易召唤,
    就象咱们搞魔术票儿一般——
    要是魑魅魍魉,魔女妖姬,
    头脑臃肿的侏儒,我立即效力;
    可是用魔鬼的情妇来冒充海伦,
    纵不挨骂,也难以为情。

〔浮士德〕
    又来这套陈腐的调门!
    你总是叫人捉摸不定。
    你是一切障碍的制造人,
    每种方法都要索取新的酬金。
    我知道,你念几句咒语立即奏效,
    一转身你就会把海伦带到。

〔靡非斯陀〕
    异教民族与我是风马牛不相及,
    他们居住在自己的地狱里;
    不过法子倒有一个。

〔浮士德〕
    那就快说,别再耽搁!

〔靡非斯陀〕
    我不愿把更高的神秘揭穿——
    女神们庄严地居住在岑寂的宫殿,
    周围既没有空间,更没有时间;
    要说出她们的情形十分为难。
    那就是母亲们。

〔浮士德〕
    (惊愕)
    母亲们!

〔靡非斯陀〕
    你觉得毛发悚然?

〔浮士德〕
    母亲们!母亲们!听来十分稀罕。

〔靡非斯陀〕
    的确如此。女神们为你们凡人所不知,
    也不愿被我们提起名字。
    要到她们的住处势必深透九幽,
    这得怪你自己对她们有所需求。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页