梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
毗连众室的大殿(9)



〔报幕人〕
    你完成了大功一件;
    我实在佩服你的聪明手腕!

〔普鲁图斯〕
    尊贵的朋友,凡事以忍耐为妙,
    恐怕还有一些骚扰。

〔吝啬〕
    只要人们心甘情愿,
    大可以赏玩这个圈圈;
    哪儿有什么好吃和好看,
    妇女们总是一马当先。
    就连我也没有完全锈烂!
    美人儿总是美观;
    而且今天不用化钱,
    我们尽可以调情一番。
    不过在人多口杂的地点,
    不是每个人听得清一切语言,
    于是我有个聪明的打算,
    希望用手势来表达情款。
    单凭手脚和姿态未免有限,
    必须来点噱头才觉得好玩。
    我要把黄金象粘土一样搅拌,
    因为这种金属可以变化万千。

〔报幕人〕
    这精瘦的傻瓜玩啥花样?
    难道一个饿鬼还有俏皮文章?
    他把所有的黄金揉成面团,
    金子在他手里变得柔软;
    无论他把金子压扁和搓圆,
    那怪样儿始终不堪入眼。
    他转过身去向妇女们调侃:
    她们惊叫着都想逃窜,
    看光景简直是无比生厌,
    这家伙实在令人难堪。
    我担心他为了寻找乐趣,
    不怕在人前伤风败俗。
    我对此不能默然袖手,
    还我的手杖,让我将他赶走!

〔普鲁图斯〕
    他料想不到外边有何威胁——
    让他去玩那套愚蠢的把戏!
    他已没有扮演滑稽的余地;
    法律有权,而灾难更加有力。
    喧嚷和唱歌
    眼看粗暴的人群,
    来自林壑和山顶,
    不可阻挡地向前行:
    他们祀奉潘恩大神。
    他们知道无人知道的事情,
    正向这空旷的圈内冲进。

〔普鲁图斯〕
    我熟识你们和你们的潘恩大神!
    你们一起迈开大步前进。
    我也知道不是尽人皆知的事情,
    为你们解开禁圈是我的责任。
    但愿你们百事顺遂!
    将要出现无比奇妙的事体;
    他们不知道向哪方走去,
    他们也没法在事前准备。
    粗暴的歌声
    化装的人们光闪耀!
    来得卤莽又粗暴,
    不是高跳就快跑,
    身强体壮般般好。

〔芳恩们〕
    芳恩之群,
    翩跹起舞,
    槲叶之冠,
    戴上鬈发头颅,
    两耳尖细,
    从鬓边向外突出,
    塌鼻阔面,
    妇女们都不厌恶:
    如果芳恩伸手出去,
    绝代佳人也难谢绝不舞。

〔莎蒂尔〕
    莎蒂尔跟在后边跳,
    脚似羊蹄腿细小,
    精瘦有力才灵巧。
    他奔驰山顶象羚羊,
    登高纵目望四方,
    呼吸自由精神爽。
    堪笑那男女老少多迷惘,
    陷入烟谷浩渺茫,
    还自诩是生活一场!
    只有那清净无碍的世界上方,
    才归他独自逍遥而徜徉。

〔格诺门〕
    匆忙跑来一小队,
    不爱成双与作对;
    苔藓衣裳小明灯,
    穿梭迅速向前奔,
    各人忙着各人事,
    好比发光蚂蚁群,
    仓皇来往多辛勤,
    纵横不息自经营。
    我们和善良的侏儒是亲戚,
    提起岩石外科医生无人不知:
    我们对崇高的山岳施行针刺,
    从丰富的矿脉把矿物吸取;
    我们堆积起金银如山,
    幸运啊!幸运啊!高兴得直喊,
    这全然是一片好心:
    我们是乐善之士的友人。
    可是我们采掘出黄金,
    便招来了偷盗邪淫,
    骄横的人儿还不乏铁器,
    居然泡制出大屠杀的战争。
    谁要是蔑视三诫,
    也不会尊重其他的条文。
    这一切都不能归咎我们,
    所以请诸位和我们一样保持耐心!

〔巨人们〕
    我们被称为蛮子,
    在哈茨山上颇有名气;
    天然裸体而力大无比,
    和巨灵一般全来此地。
    右手拿着枞木巨棍,
    腰上缠着一根粗绳,
    统裙是树条和树叶编制,
    连教皇也没有这样的卫兵。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页