梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
森林和洞窟(1)


  浮士德独自一人

〔浮士德〕
    崇高的神灵,你给了我,
    给了我所求的一切。
    你不枉在火焰中对我显示形迹,
    把庄严的自然作我的王国,
    并赋与我以感觉和享受的能力。
    你不仅允许我冷静的欣赏,
    还容许我识透自然的内脏,
    好比是知交的胸膛。
    你从我面前引导着生物的雁行,
    指点我在空中,水底和幽静的林莽,
    认识同胞万类的群像。
    当林中刮起狂飙,
    把摩天的松柏连根拔倒,
    压断了周围的树干枝条,
    山鸣谷应,木落空号,
    你便把我向安全的洞穴相邀,
    使我明白认识自己,
    于是我胸中便呈现种种深秘的玄奥。
    当明净的月光升上眉梢,
    柔和地向下俯照,
    古代的银色形影
    便从岩壁林薮间浮泛飘摇,
    使静观的严峻情绪逐渐冰消。
    哦,我觉得人总不会十美十全!
    你给了我逐渐接近诸神的欢乐,
    又给了我一个不可分离的伙伴,
    他可是既冷酷而又厚颜,
    使我自己也感到卑贱;
    他一开口便把你的赠品
    化为乌有而不值一钱。
    他在我胸中煽起腾腾烈焰,
    使我对那美丽的肖像不断迷恋。
    我便从贪欢倒向享乐,
    又在享乐中渴望贪欢。
    靡非斯陀匪勒司登场

〔靡非斯陀〕
    这种生活大概你快要厌腻?
    日子久了怎么能够使你欢喜?
    暂时倒也不妨试试;
    不过以后总得玩点新的把戏!

〔浮士德〕
    我真希望你有更多的事情好干,
    别在这美好的日子来和我麻烦。

〔靡非斯陀〕
    得啦,得啦,我情愿让你安静,
    你对我也别说得那么认真。
    像你这么苛刻,狂乱和无情,
    就是绝交也没啥要紧。
    我整天都忙得发昏!
    纵然是千依百顺,
    也摸不透主人是何居心。

〔浮士德〕
    这倒是你的恰当口吻!
    你使得我厌倦,还想我感恩。

〔靡非斯陀〕
    可怜的世人,
    没有我,你会是怎样地生存?
    是我从胡思乱想的幻境,
    暂时治愈了你的毛病;
    要是没有我,
    怕你早不能在地球上留停。
    你为什么要像一只猫头鹰,
    坐在洞穴和岩缝中枯等?
    你为什么要像一只癞蛤蟆,
    从霉苔和泉石上吸取养份?
    等闲虚掷了甜美的光阴!
    你身上的博士臭味还没有洗净。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页