梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
书斋


  浮士德与靡非斯陀、匪勒司

〔浮士德〕
    有人敲门?进来!是谁又来找我麻烦?

〔靡非斯陀〕
    是我。

〔浮士德〕
    进来!

〔靡非斯陀〕
    你得说三遍。

〔浮士德〕
    好吧,进来!

〔靡非斯陀〕
    这样你才叫我喜欢!
    我希望,咱们能够亲善!
    为了给你排遣愁烦,
    我选择了高贵的绅士打扮。
    红衣上绣着金线,
    结实的缎大衣罩在外边,
    帽子上插有雄鸡毛一片,
    身佩着宝剑又长又尖。
    我简单明了地向你奉劝,
    请你也穿戴同样的衣冠,
    这样你就解脱了羁绊,
    自由自在地去把生活体验一番。

〔浮士德〕
    我无论穿上什么衣服,
    总觉得这狭隘的尘世生活十分苦闷。
    要放浪游戏,年纪未免太老,
    要心如死灰,年纪未免太青。
    世界还能给我什么保证?
    你要安贫守份,守份安贫!
    这是永恒的歌声,
    向每人的耳里传进,
    在我们整个一生,
    时时刻刻都嘶嚷不停。
    我早晨蓦然惊醒,
    禁不住泣下沾襟,
    白白度过一日的时光,
    不让我实现任何希望,
    连每种欢乐的预感
    也被顽固的批评损伤,
    而且用千百种丑恶的人生现实,
    阻碍我活泼心胸的创造兴致。
    到了黑夜降临,
    我们不得不忧心忡忡地就寝;
    这时我还是不得安宁,
    常常被噩梦相侵。
    我内在的神明,
    能够深深地刺激我的方寸;
    那君临我一切力量的神明,
    却不能将外界事物移动毫分。
    所以我觉得生存是种累赘,
    宁愿死而不愿生。

〔靡非斯陀〕
    可是死也决不是很受欢迎的来宾。

〔浮士德〕
    哦,祝福那在胜利光辉中的人,
    头戴血染的桂冠而戕生,
    祝福那狂舞以后的人,
    倒在彼姝的怀里而殒命!
    唉,但愿自己也在崇高的神灵力量之前,
    欣然地丧魄离魂!

〔靡非斯陀〕
    但是那天夜里有位某君,
    并没将棕色的液汁倾饮!

〔浮士德〕
    你似乎是专爱刺探别人的私隐。

〔靡非斯陀〕
    我虽然不是全能,却也知道许多事情。

〔浮士德〕
    那时从那可怕的紊乱中,
    有种听惯了的甜蜜声音将我吸引,
    用快乐时代的余韵,
    诱发我残余的童稚感情,
    所以我诅咒那一切,
    用甘饵与骗术来束缚人的灵魂,
    再逞蛊惑和谄媚的技能,
    把它禁制在可悲的肉身!
    我首先诅咒那高傲的意见,
    精神用以把自己包缠!
    我诅咒那五光十色的虚幻,
    它紧逼着我们的感官!
    我诅咒身前显赫,身后名传,
    它们在梦中把我们欺骗!
    我诅咒妻子、奴仆和田产,
    供我们私有而献媚承欢!
    我诅咒财宝金钱,
    它引诱我们从事各利冒险,
    又使我们躺在逍遥的褥垫,
    耽于晏安!
    我诅咒葡萄美酒!
    我诅咒崇高爱恋!
    诅咒希望!诅咒信念,
    尤其诅咒万事以忍耐为先!


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页