梦远书城 > 外国文学 > 浮士德 | 上页 下页
书斋



〔浮士德〕
    (偕卷毛犬同入)
    我已离开原野,
    深夜笼照上空,
    唤起胸中更好的精神,
    顿使我感到诚惶诚恐。
    心猿意马都已收缰,
    不再有任何放浪;
    爱人之念顿生,
    爱神之念发扬。
    安静吧,卷毛犬,不要乱跑!
    你在这门槛上嗅些什么?
    快到火炉背后去卧倒,
    我将最好的坐垫给你度过今宵。
    你在外面山路上娱乐我们,
    不住东蹦西跳,
    现在作个斯文的佳宾吧,
    接受我东道主人的照料。
    哦,在这狭小的书斋中
    重燃起柔和的灯光,
    于是我的胸怀也转光阴,
    心情也自开朗。
    理性之声复发,
    希望之花开放;
    汕然生起对生命之流
    和生命之源的渴望。
    卷毛犬,切莫乱哼!
    这狺狺吠声
    与包罗我整个心灵的神韵不称。
    我们见惯了这样的人,
    他们嘲笑自己不懂的事情,
    甚至对美善的东西也喃喃不平,
    常常困扰他们自身;
    为什么狗儿也学人一样的呻吟?
    唉,我纵然以无上的善愿,
    仍然感不到胸中迸射出满足的源泉。
    川流为何这么快地枯干,
    使我们又觉得焦渴欲燃?
    我对这点是饱有经验。
    不过可以弥补这种缺陷:
    我们学会尊重超世的本原,
    我们景慕启示的简篇,
    这在新约圣经中出现,
    别处没有更高贵更优美的可言。
    我急欲翻阅原书,
    本着真诚的情愫,
    把神圣的原文,
    译成亲切的德语。
    展开一卷古书,着手翻译。
    我写下一句:原始有名!
    写到这儿就停顿!谁帮助我继续前进?
    这名字我不能评价过份,
    如果我精神上得到正确的启示,
    必须另译从新。
    我改译为:原始有意。
    这第一行要十分仔细,
    下笔切莫躁急!
    这意字怎能把万物创造化育?
    应当译成:原始有力,
    可是我刚把它写在纸上,
    就已经醒悟到它并不合适。
    蓦然间豁然贯通,心领神会,
    放心地译作:原始有为!
    卷毛犬,你要和我同居此房,
    切莫狺狺,
    切莫汪汪!
    一个伙伴乱叫乱嚷,
    就不好留在我的身旁。
    我们当中有一个
    必须离此他往。
    我不愿把客人逐放,
    不过你可以自由出去,门儿开敞——
    可是我看见什么光景!
    这情形是如何发生?
    是幻影?还是真形?
    卷毛犬变得硕大无朋!
    它昂然立起,
    不再是狗的姿形!
    原来我带回来一个妖精!
    它大得可以与河马比并,
    眼睛冒火,獠牙森森。
    哦,我已经将你认清!
    对于这种下流的地狱丑类,
    正好应用所罗门的咒文!


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页