梦远书城 > 外国文学 > 富兰克林自传 | 上页 下页
二〇


  经过这件事情,我开始认真地考虑自己的婚事。于是我对四周的人们进行观察,在各种场合主动和人接近。但是,不久我发现,因为一般人认为印刷业不是一种赚钱的行业,所以我不可能获得一笔相当丰厚的陪嫁——除非我找这样一位妻子,看中的是她的钱,而不是她这个人。同时,作为一个年轻人,我经常难以遏制生理的冲动,不可避免地会遇到低贱女人的诱惑。这种事使我花了不少钱,而且会带来很大的麻烦。此外,我最惧怕的是这些事非常容易染上疾病。真是很幸运,我逃脱了这样的厄运。

  在这段时间,作为邻居和老朋友,我和里德太太全家继续保持着一种友好的交往关系,从我寄住她们家的第一天起,她们就很尊敬我。我经常到她们家去作客。替他们的种种事务出主意。这些事情上我有时候对她们有很大的帮助。我非常同情里德小姐的不幸遭遇,她总是无精打采的,很少见她有高兴的时候,并且不愿意跟人交往。我认为在伦敦期间,我一时的轻率和对爱情的不专一应当对她的痛苦负相当大的责任,虽然她的母亲十分大度,以为自己的责任比我的还大,因为是她不让我们在我到英国去之前结婚,并在我出国期间又劝她嫁给别人。不久,我们之间的爱慕之情又重新点燃,可是却有许多人前来反对我们结合。虽然传说罗杰斯在英国曾经有一个前妻,如今仍然健在,里德小姐和他的婚事在法律上因此是无效的。但是由于距离的关系,这个传说难以证明。又听人说罗杰斯已经死了,可是也无法确定。即使真的死了,他留下的一大堆欠账,他的继承人也许还得偿付。冒着这种种风险,我们还是在一七三〇年九月一日结为夫妻。我们担心的那些麻烦事一件也没有发生。她是一位忠实得力的好帮手,在照料商店的事务上助了我一臂之力。我们共同使事业兴旺起来,并尽力让对方感到满意。这样,我总算尽可能地纠正了以前对她所犯下的大错。

  就在这个时候,我们俱乐部的聚会迁到格雷斯先生家的一间小屋里举行,而不再到酒店聚会。格雷斯先生特别留出这个房间用于我们的聚会。因此我提议:既然我们在讨论论文时常常要引证我们的书籍,若是把我们的书籍凑起来放在聚会的地方,或许对我们方便多了,需要的时候我们可以随时查阅。我们把每个人的图书集中到一起,成立了一个公共图书馆,我们每个人就有机会利用所有其他会员的书籍,只要我们自己愿意把图书放在一起,这就像每个人拥有全部书籍一样有益。大家都赞成这个提议,于是这个小房间的一端便摆满了大家所贡献出来的书籍,只是数量没有我们预想的那么多。这些书确实带来了很大的便利,但是因为没有人进行妥善的管理,结果出现了一些小麻烦。一年之后,这批集中起来的图书读物又被各自的主人搬回家去了。

  也就是在这时候,我开始了我第一个公共性质的项目计划——建立一个会员制图书馆。我拟定了方案,交给大公证人布罗克登修改审定,然后成为正式的章程。经过我们讲读会朋友们的努力,我们一开始就征得了五十位会员,每人开始时先付四十先令,以后每年十先令,以五十年为期。因为我们预计这个团体能够存在到这个年限。后来,我们获得了一张正式许可证,成员很快增加到了一百人。这就是所有北美公共图书馆的开始,现在这样的图书馆已经十分普及了。创办图书馆是十分伟大的事业,它的数量正在不断地增加。这些图书馆改善了美洲人的日常谈话,使得普通的商人和农民变得像其他国家的绅士那样聪明睿智,并且它在某种程度上培育了各个殖民地为捍卫自己的权利而奋起抗争。

  【备注:我写上面这些文字的起因在文章的开头已经说明,因此其中包括某些对他人而言无关紧要的家庭琐事。过去了许多年之后,由于下面这两封信的要求,我继续写下自己的经历,因此这部分文章可以说是写给公众看的。独立战争的爆发使得写作中途停了下来。】

  ***

  埃布尔·詹姆斯先生的来信(内附我的生平,在巴黎收到)。

  我受尊敬的亲爱的朋友:

  我经常想给您写信,但是我想到信件可能会落入英国人之手,并且担心某些印刷商或好事之徒会把信件的内容断章取义地公布出去,使我的朋友感到痛苦,因而使我受到指责,所以常常提起笔而又放下了。

  前不久,我偶然得到二十三页您的亲笔手稿,这使我十分惊喜。其中叙述了您的家庭情况以及生平,最后一页写到一七三〇年为止。这些文字是您写给儿子的,并且附有您的亲笔注释。

  我把文稿复写了一份,随信寄给您。如果您要继续往下写的话,我希望这份手稿可以使您能够将上下两部分连系起来。如果您还没有动笔的话,那么我希望您不要再延搁了。正如布道者所说的那样,人生是变幻莫测的。如果我们尽善尽美的富兰克林先生离开朋友,与世长辞,而致使这样一部饶有趣味,而且对人世大有裨益的著作未能完成,那么世人会如何看待这件事情呢?这样的书不仅会使少数人从中得到欢娱和教益,而且对于成千上万的人都极为有益,对年轻人思想品德的影响将更加明显。在我看来,没有比您这位知名人士的作品更有感染力的作品了。它几乎不知不觉地带引青年决心努力成为一个像作者一样善良和优秀的人。假如您的传记发表出去(我想它一定会发表),带引青年效仿您青年时代早期的勤恳和节制,那么这样一部作品对青年们将是多么有益呀!在这一代人中,我找不到一个人、甚至多人相加起来也不能像您这样在美国青年中促进崇高的勤奋精神,提高他们在青年时期对事业和节制的重视。当然这并不是说我认为这本着作除此以外就没有其他的价值和用处,绝不是这样。

  但是它首要的价值就具有如此广泛的重要性,以致于我看不出还有什么可以和它相提并论的。

  我把上面这封信和所附的自传摘录转给一位朋友过目,不久我收到他下面这封信。

  班杰明·沃恩来信

  我最亲爱的先生:

  在读了您的亲笔手稿,并且了解了您生平的主要事迹之后,我曾经告诉过您,我将写信给您,说明我为什么会像你的教友会朋友一样期望您能够把这本书写完,公开发表出来,同时认为这样是很有益处的。因为正是这位朋友为您找回了手稿。

  前段时间因为各种事务缠身,没有功夫写这封信,同时我也不知道,究竟是否值得对它寄予任何期望。但是目前我碰巧有空,我决定将自己的意见写出来,这至少可以使我增添情趣并且获得教益。但是,由于我通常运用的措辞或许会触犯像您这样的人的感情,所以我将先告诉您,我对于一个像您一样善良、一样伟大,但是没有您那么谦逊的人是怎样致辞的。我将会对他说:先生,我恳请您将自己的生平写下来。理由如下:您的一生是如此地出类拔萃,假如您不亲自写出来,那么,一定会有人给您编写传记。这样做所产生的负面效果和您自己作传所带来的正面效果将会不相上下。不如由您自己来写要好得多,因为您在自传中向人们展示你的国家的内部状况,一定会吸引那些德才兼备、善良勇敢的人们移居到贵国来。

  如果对他们需要了解这方面情况的迫切的心情加以考虑,以及您这么广泛的知名度,那么,我想不出比您的自传更有效的广告了。您一生所经历的一切是与一个蒸蒸日上的民族的风貌和真实处境息息相关。就此而言,我认为您的自传对于一个真实的人性和社会的评判者的重要性,绝不亚于西泽和塔西佗的著作。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页