梦远书城 > 莎士比亚 > 仲夏夜之梦 | 上页 下页
第五幕 第一场(2)


  昆斯
       要是咱们,得罪了请原谅。
       咱们本来是,一片的好意,
       想要显一显。薄薄的伎俩,
       那才是咱们原来的本意。

       因此列位咱们到这儿来。
       为的要让列位欢笑欢笑,
       否则就是不曾。到这儿来,
       如果咱们。惹动列位气恼。
       一个个演员,都将,要登场,
       你们可以仔细听个端详。 ①此段句读完全错误。

  忒修斯 这家伙简直乱来。

  拉山德 他念他的开场诗就像骑一头顽劣的小马一样,乱冲乱撞,该停的地方不停,不该停的地方偏偏停下。殿下,这是一个好教训:单是会讲话不能算数,要讲话总该讲得像个路数。

  希波吕忒 真的,他就像一个小孩子学吹笛,呜哩呜哩了一下,可是全不入调。

  忒修斯 他的话像是一段纠缠在一起的链索,并没有欠缺,可是全弄乱了。跟着是谁登场呢?

  皮拉摩斯及提斯柏、墙、月光、狮子上。

  昆斯

  列位大人,也许你们会奇怪这一班人跑出来干么。尽管奇怪吧,自然而然地你们总会明白过来。这个人是皮拉摩斯,要是你们想要知道的话;这位美丽的姑娘不用说便是提斯柏啦。这个人身上涂着石灰和粘土,是代表墙头的,那堵隔开这两个情人的坏墙头;他们这两个可怜的人只好在墙缝里低声谈话,这是要请大家明白的。这个人提着灯笼,牵着犬,拿着柴枝,是代表月亮;因为你们要知道,这两个情人觉得在月光底下到尼纳斯的坟头见面谈情倒也不坏。这一头可怕的畜生名叫狮子,那晚上忠实的提斯柏先到约会的地方,给它吓跑了,或者不如说是被它惊走了;她在逃走的时候脱落了她的外套,那件外套因为给那恶狮子咬住在它那张血嘴里,所以沾满了血斑。隔了不久,皮拉摩斯,那个高个儿的美少年,也来了,一见他那忠实的提斯柏的外套躺在地上死了,便赤楞楞地一声拔出一把血淋淋的该死的剑来,对准他那热辣辣的胸脯里豁拉拉地刺了进去。那时提斯柏却躲在桑树的树荫里,等到她发现了这回事,便把他身上的剑拔出来,结果了她自己的性命。至于其余的一切,可以让狮子、月光、墙头和两个情人详详细细地告诉你们,当他们上场的时候。(昆斯及皮拉摩斯、提斯柏、狮子、月光同下。)

  忒修斯 我不知道狮子要不要说话。

  狄米特律斯 殿下,这可不用怀疑,要是一班驴子都会讲人话,狮子当然也会说话啦。

  

  小子斯诺特是也,在这本戏文里扮做墙头;须知此墙不是他墙,乃是一堵有裂缝的墙,凑着那条裂缝,皮拉摩斯和提斯柏两个情人常常偷偷地低声谈话。这一把石灰、这一撮粘土、这一块砖头,表明咱是一堵真正的墙头,并非滑头冒牌之流。这便是那条从右到左的缝儿,这两个胆小的情人就在那儿谈着知心话儿。

  忒修斯 石灰和泥土筑成的东西,居然这样会说话,难得难得!

  狄米特律斯 殿下,我从来也不曾听见过一堵墙居然能说出这样俏皮的话来。

  忒修斯 皮拉摩斯走近墙边来了。静听!皮拉摩斯重上。

  皮拉摩斯
       板着脸孔的夜啊!漆黑的夜啊!
       夜啊,白天一去,你就来啦!
       夜啊!夜啊!唉呀!唉呀!唉呀!
       咱担心咱的提斯柏要失约啦!

       墙啊!亲爱的、可爱的墙啊!
       你硬生生地隔开了咱们两人的家!
       墙啊!亲爱的,可爱的墙啊!
       露出你的裂缝,让咱向里头瞧瞧吧!(墙举手叠指作裂缝状)
       谢谢你,殷勤的墙!上帝大大保佑你!

       但是咱瞧见些什么呢?咱瞧不见伊。
       刁恶的墙啊!不让咱瞧见可爱的伊;
       愿你倒霉吧,因为你竟这样把咱欺!

  忒修斯 这墙并不是没有知觉的,我想他应当反骂一下。

  皮拉摩斯 没有的事,殿下,真的,他不能。“把咱欺”是该提斯柏接下去的尾白;她现在就要上场啦,咱就要在墙缝里看她。你们瞧着吧,下面做下去正跟咱告诉你们的完全一样。那边她来啦。

  提斯柏重上。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页