梦远书城 > 莎士比亚 > 仲夏夜之梦 | 上页 下页
第二幕 第一场(3)


  狄米特律斯 我不爱你,所以别跟着我。拉山德和美丽的赫米娅在哪儿?我要把拉山德杀死,但我的命却悬在赫米娅手中。你对我说他们私奔到这座林子里,因此我赶到这儿来;可是因为遇不见我的赫米娅,我简直要在这林子里发疯啦。滚开!快走,不许再跟着我!

  海丽娜 是你吸引我跟着你的,你这硬心肠的磁石!可是你所吸的却不是铁,因为我的心像钢一样坚贞。要是你去掉你的吸引力,那么我也就没有力量再跟着你了。

  狄米特律斯 是我引诱你吗?我曾经向你说过好话吗?我不是曾经明明白白地告诉过你,我不爱你,而且也不能爱你吗?

  海丽娜 即使那样,也只是使我爱你爱得更加厉害。我是你的一条狗,狄米特律斯;你越是打我,我越是向你献媚。请你就像对待你的狗一样对待我吧,踢我、打我、冷淡我、不理我,都好,只容许我跟随着你,虽然我是这么不好。在你的爱情里我要求的地位还能比一条狗都不如吗?但那对于我已经是十分可贵了。

  狄米特律斯 不要过分惹起我的厌恨吧;我一看见你就头痛。

  海丽娜 可是我不看见你就心痛。

  狄米特律斯 你太不顾虑你自己的体面了,竟擅自离开城中,把你自己交托在一个不爱你的人手里;你也不想想你的贞操多么值钱,就在黑夜中这么一个荒凉的所在盲目地听从着不可知的命运。

  海丽娜 你的德行使我安心这样做:因为当我看见你面孔的时候,黑夜也变成了白昼,因此我并不觉得现在是在夜里;你在我的眼里是整个世界,因此在这座林中我也不愁缺少伴侣:要是整个世界都在这儿瞧着我,我怎么还是单身独自一人呢?

  狄米特律斯 我要逃开你,躲在丛林之中,任凭野兽把你怎样处置。

  海丽娜 最凶恶的野兽也不像你那样残酷。你要逃开我就逃开吧;从此以后,古来的故事要改过了:逃走的是阿波罗,追赶的是达芙妮⑥;鸽子追逐着鹰隼;温柔的牝鹿追捕着猛虎;然而弱者追求勇者,结果总是徒劳无益的。 ⑥希腊罗马神话中日神阿波罗(Apollo)爱仙女达芙妮(Daphne),达芙妮避之而化为月桂树。

  狄米特律斯 我不高兴听你再唠叨下去。让我走吧;要是你再跟着我,相信我,在这座林中你要被我欺负的。

  海丽娜 嗯,在神庙中,在市镇上,在乡野里,你到处欺负我。唉,狄米特律斯!你的虐待我已经使我们女子蒙上了耻辱。我们是不会像男人一样为爱情而争斗的;我们应该被人家求爱,而不是向人家求爱。(狄米特律斯下)我要立意跟随你;我愿死在我所深爱的人的手中,好让地狱化为天宫。(下。)

  奥布朗 再会吧,女郎!当他还没有离开这座树林,你将逃避他,他将追求你的爱情。

   迫克重上。

  奥布朗 你已经把花采来了吗?欢迎啊,浪游者!

  迫克 是的,它就在这儿。

  奥布朗 请你把它给我。

      我知道一处茴香盛开的水滩,
      长满着樱草和盈盈的紫罗丝,
      馥郁的金银花,芗泽的野蔷薇,
      漫天张起了一幅芬芳的锦帷。

      有时提泰妮娅在群花中酣醉,
      柔舞清歌低低地抚着她安睡;
      小花蛇在那里丢下发亮的皮,
      小仙人拿来当做合身的外衣。

      我要洒一点花汁在她的眼上,
      让她充满了各种可憎的幻象。
      其余的你带了去在林中访寻,
      一个娇好的少女见弃于情人;
      倘见那薄幸的青年在她近前,
      就把它轻轻地点上他的眼边。

      他的身上穿着雅典人的装束,
      你须仔细辨认清楚,不许弄错;
      小心地执行着我谆谆的吩咐,
      让他无限的柔情都向她倾吐。
      等第一声雄鸡啼时我们再见。

  迫克 放心吧,主人,一切如你的意念。(各下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页