梦远书城 > 莎士比亚 > 皆大欢喜 | 上页 下页
第五幕 第一场 亚登森林


  试金石及奥德蕾上。

  试金石:咱们总会找到一个时间的,奥德蕾;耐心点儿吧,温柔的奥德蕾。

  奥德蕾:那位老先生虽然这么说,其实这个牧师也很好呀。

  试金石:顶坏不过的奥列佛师傅,奥德蕾;顶不好的马坦克斯特。但是,奥德蕾,林子里有一个年轻人要向你求婚呢。

  奥德蕾:嗯,我知道他是谁;他跟我全没有关涉。你说起的那个人来了。

  威廉上。

  试金石:看见一个村汉在我是家常便饭。凭良心说话,我们这辈聪明人真是作孽不浅;我们总是忍不住要寻寻人家的开心。

  威廉:晚安,奥德蕾。

  奥德蕾:你晚安哪,威廉。

  威廉:晚安,先生。

  试金石:晚安,好朋友。把帽子戴上了,把帽子戴上了;请不用客气,把帽子戴上了。你多大年纪了,朋友?

  威廉:二十五了,先生。

  试金石:正是妙龄。你名叫威廉吗?

  威廉:威廉,先生。

  试金石:一个好名字。是生在这林子里的吗?

  戚廉:是的,先生,我感谢上帝。

  试金石:“感谢上帝”;很好的回答。很有钱吗?

  威廉:呃,先生,不过如此。

  试金石:“不过如此”,很好很好,好得很;可是也不算怎么好,不过如此而已。你聪明吗?

  威廉:呃,先生,我还算聪明。

  试金石:啊,你说得很好。我现在记起一句话来了,“傻子自以为聪明,但聪明人知道他自己是个傻子。”异教的哲学家想要吃一颗葡萄的时候,便张开嘴唇来,把它放进嘴里去;那意思是表示葡萄是生下来给人吃,嘴唇是生下来要张开的。你爱这姑娘吗?

  威廉:是的,先生。

  试金石:把你的手给我。你有学问吗?

  威廉:没有,先生。

  试金石:那么让我教训你:有者有也;修辞学上有这么一个譬喻,把酒从杯子里倒在碗里,一只满了,那一只便要落空。写文章的人大家都承认“彼”即是他;好,你不是彼,因为我是他。

  威廉:哪一个他,先生?

  试金石:先生,就是要跟这个女人结婚的他。所以,你这村夫,莫——那在俗话里就是不要——与此妇——那在土话里就是和这个女人——交游——那在普通话里就是来往;合拢来说,莫与此妇交游,否则,村夫,你就要毁灭;或者让你容易明白些,你就要死;那就是说,我要杀死你,把你干掉,叫你活不成,让你当奴才。我要用毒药毒死你,一顿棒儿打死你,或者用钢刀搠死你;就要跟你打架;就要想出计策来打倒你;我要用一百五十种法子杀死你;所以赶快发着抖滚吧。

  奥德蕾:你快去吧,好威廉。

  威廉:上帝保佑您快活,先生。(下。)

  柯林上。

  柯林:我们的大官人和小娘子找着你哪;来,走啊!走啊!

  试金石:走,奥德蕾!走,奥德蕾!我就来,我就来。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页