梦远书城 > 莎士比亚 > 皆大欢喜 | 上页 下页
第四幕 第一场 亚登森林


  罗瑟琳、西莉娅及杰奎斯上。

  杰奎斯:可爱的少年,请你许我跟你结识结识。

  罗瑟琳:他们说你是个多愁的人。

  杰奎斯:是的,我喜欢发愁不喜欢笑。

  罗瑟琳:这两件事各趋极端,都会叫人讨厌,比之醉汉更容易招一般人的指摘。

  杰奎斯:发发愁不说话,有什么不好?

  罗瑟琳:那么何不做一根木头呢?

  杰奎斯:我没有学者的忧愁,那是好胜;也没有音乐家的忧愁,那是幻想;也没有侍臣的忧愁,那是骄傲;也没有军人的忧愁,那是野心;也没有律师的忧愁,那是狡猾;也没有女人的忧愁,那是挑剔;也没有情人的忧愁,那是集上面一切之大成;我的忧愁全然是我独有的,它是由各种成分组成的,是从许多事物中提炼出来的,是我旅行中所得到的各种观感,因为不断沉思,终于把我笼罩在一种十分古怪的悲哀之中。

  罗瑟琳:是一个旅行家吗?噢,那你就有应该悲哀的理由了。我想你多半是卖去了自己的田地去看别人的田地;看见的这么多,自己却一无所有;眼睛是看饱了,两手却是空空的。

  杰奎斯:是的,我已经得到了我的经验。

  罗瑟琳:而你的经验使你悲哀。我宁愿叫一个傻瓜来逗我发笑,不愿叫经验来使我悲哀;而且还要到各处旅行去找它!

  奥兰多上。

  奥兰多:早安,亲爱的罗瑟琳!

  杰奎斯:要是你要念起诗来,那么我可要少陪了。(下。)

  罗瑟琳:再会,旅行家先生。你该打起些南腔北调,穿了些奇装异服,瞧不起本国的一切好处,厌恶你的故乡,简直要怨恨上帝干吗不给你生一副外国人的相貌;否则我可不能相信你曾经在威尼斯荡过艇子。——啊,怎么,奥兰多!你这些时都在哪儿?你算是一个情人!要是你再对我来这么一套,你可再不用来见我了。

  奥兰多:我的好罗瑟琳,我来得不过迟了一小时还不满。

  罗瑟琳:误了一小时的情人的约会!谁要是把一分钟分作了一千分,而在恋爱上误了一千分之一分钟的几分之一的约会,这种人人家也许会说丘匹德曾经拍过他的肩膀,可是我敢说他的心是不曾中过爱神之箭的。

  奥兰多:原谅我吧,亲爱的罗瑟琳!

  罗瑟琳:哼,要是你再这样慢腾腾的,以后不用再来见我了;我宁愿让一条蜗牛向我献殷勤的。

  奥兰多:一条蜗牛!

  罗瑟琳:对了,一条蜗牛;因为他虽然走得慢,可是却把他的屋子顶在头上,我想这是一份比你所能给与一个女人的更好的家产;而且他还随身带着他的命运哩。

  奥兰多:那是什么?

  罗瑟琳:嘿,角儿哪;那正是你所要谢谢你的妻子的,可是他却自己随身带了它做武器,免得人家说他妻子的坏话。

  奥兰多:贤德的女子不会叫她丈夫当忘八;我的罗瑟琳是贤德的。

  罗瑟琳:而我是你的罗瑟琳吗?

  西莉娅:他欢喜这样叫你;可是他有一个长得比你漂亮的罗瑟琳哩。

  罗瑟琳:来,向我求婚,向我求婚;我现在很高兴;多半会答应你。假如我真是你的罗瑟琳,你现在要向我说些什么话?

  奥兰多:我要在没有说话之前先接个吻。

  罗瑟琳:不,你最好先说话,等到所有的话都说完了,想不出什么来的时候,你就可以趁此接吻。善于演说的人,当他们一时无话可说之际,他们会吐一口痰;情人们呢,上帝保佑我们!倘使缺少了说话的资料,接吻是最便当的补救办法。

  奥兰多:假如她不肯让我吻她呢?

  罗瑟琳:那么她就使得你向她请求,这样又有了新的话题了。

  奥兰多:谁见了他的心爱的情人而会说不出话来呢?

  罗瑟琳:哼,假如我是你的情人,你就会说不出话来。不然的话,我就会认为自己是德有余而才不足了。

  奥兰多:怎么,我会闷头不语吗?


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页