梦远书城 > 莎士比亚 > 皆大欢喜 | 上页 下页
第三幕 第四场 林中的另一部分


  罗瑟琳及西莉娅上。

  罗瑟琳:别跟我讲话;我一定要哭。

  西莉娅:你就哭吧;可是你还得想一想男人是不该流眼泪的。

  罗瑟琳:但我岂不是有应该哭的理由吗?

  西莉娅:理由是再充分也没有的了;所以你哭吧。

  罗瑟琳:瞧他的头发的颜色,就可以看出来他是个坏东西。

  西莉娅:比犹大的头发颜色略为深些;他的接吻就是犹大一脉相传下来的。

  罗瑟琳:凭良心说一句,他的头发颜色很好。

  西莉娅:那颜色好极了;栗色是最好的颜色。

  罗瑟琳:他的接吻神圣得就像圣餐面包触到唇边一样。

  西莉娅:他买来了一对狄安娜用过的嘴唇;一个凛若冰霜的尼姑也不会吻得像他那样虔诚;他的嘴唇里就有着冷冰冰的贞洁。

  罗瑟琳:可是他为什么发誓说今天早上要来,却偏偏不来呢?

  西莉娅:不用说,他这人没有半分真心。

  罗瑟琳:你是这样想吗?

  西莉娅:是的。我想他不是个扒儿手,也不是个盗马贼;可是要说起他的爱情的真不真来,那么我想他就像一只盖好了的空杯子,或是一枚蛀空了的硬壳果一样空心。

  罗瑟琳:他的恋爱不是真心吗?

  西莉娅:他在恋爱的时候,他是真心的;可是我以为他并不在恋爱。

  罗瑟琳:你不是听见他发誓说他的的确确在恋爱吗?

  西莉娅:从前说是,现在却不一定是;而且情人们发的誓,是和堂倌嘴里的话一样靠不住的,他们都是惯报虚账的家伙。他在这儿树林子里跟公爵你的父亲在一块儿呢。

  罗瑟琳:昨天我碰见公爵,跟他谈了好久。他问我的父母是怎样的人;我对他说,我的父母跟他一样高贵;他大笑着让我走了。可是我们现在有像奥兰多这么一个人,还要谈父亲做什么呢?

  西莉娅:啊,好一个出色的人!他写得一手好诗,讲得一口漂亮话,发着动听的誓,再堂而皇之地毁了誓,同时碎了他情人的心;正如一个拙劣的枪手,骑在马上一面歪,像一头好鹅一样把他的枪杆折断了。但是年轻人凭着血气和痴劲做出来的事,总是很出色的。——谁来了?

  柯林上。

  柯林:姑娘和大官人,你们不是常常问起那个害相思病的牧人,那天你们不是看见他和我坐在草地上,称赞着他的情人,那个盛气凌人的牧羊女吗?

  西莉娅:嗯,他怎样啦?

  柯林:要是你们想看一本认真扮演的好戏,一面是因为情痴而容颜惨白,一面是因为傲慢而满脸绯红;只要稍走几步路,我可以领你们去,看一个痛快。

  罗瑟琳:啊!来,让我们去吧。在恋爱中的人,欢喜看人家相恋。带我们去看;我将要在他们的戏文里当一名重要的角色。(同下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页