梦远书城 > 莎士比亚 > 皆大欢喜 | 上页 下页
第一幕 第二场(2)


  罗瑟琳:含着满嘴的新闻。

  西莉娅:他会把他的新闻向我们倾吐出来,就像鸽子哺雏一样。

  罗瑟琳:那么我们要塞满一肚子的新闻了。

  西莉娅:那再好没有,塞得胖胖的,更好卖啦。

  勒·波上。

  西莉娅:您好,勒·波先生。有什么新闻?

  勒·波:好郡主,您错过一场很好的玩意儿了。

  西莉娅:玩意儿!什么花色的?

  勒·波:什么花色的,小姐!我怎么回答您呢?

  罗瑟琳:凭着您的聪明和您的机缘吧。

  试金石:或者按照着命运女神的旨意。

  西莉娅:说得好,极堆砌之能事了。

  试金石:本来吗,如果我说的话不够味儿——

  罗瑟琳:你的口臭病大概就好了。

  勒·波:两位小姐,你们叫我莫名其妙。我是要来告诉你们有一场很好的摔角,你们错过机会了。

  罗瑟琳:可是把那场摔角的情形讲给我们听吧。

  勒·波:我可以把开场的情形告诉你们;假如两位小姐听着乐意,收场的情形你们可以自己看一个明白,精彩的部分还不曾开始呢;他们就要到这儿来表演了。

  西莉娅:好,就把那个已经陈死了的开场说来听听。

  勒·波:有一个老人带着他的三个儿子到来——

  西莉娅:我可以把这开头接上一个老故事去。

  勒·波:三个漂亮的青年,长得一表人才——

  罗瑟琳:头颈里挂着招贴,“特此布告,俾众周知。”

  勒·波:老大跟公爵的拳师查尔斯摔角,查尔斯一下子就把他摔倒了,打断了三根肋骨,生命已无希望;老二老三也都这样给他对付过去。他们都躺在那边;那个可怜的老头子,他们的父亲,在为他们痛哭,惹得旁观的人都陪他落泪。

  罗瑟琳:嗳哟!

  试金石:但是,先生,您说小姐们错过了的玩意儿是什么呢?

  勒·波:哪,就是我说过的这件事啊。

  试金石:所以人们每天都可以增进一些见识。我今天才第一次听见折断肋骨是小姐们的玩意儿。

  西莉娅:我也是第一次呢。

  罗瑟琳:可是还有谁想要听自己胁下清脆动人的一声吗?还有谁喜欢让他的肋骨给人敲断吗?妹妹,我们要不要去看他们摔角?

  勒·波:要是你们不走开去,那么不看也得看;因为这儿正是指定摔角的地方,他们就要来表演了。

  西莉娅:真的,他们从那边来了;让我们不要走开,看一下子吧。

  喇叭奏花腔。弗莱德里克公爵、众臣、奥兰多、查尔斯及侍从等上。

  弗莱德里克:来吧;那年轻人既然不肯听劝,就让他吃些苦楚,也是他自不量力的报应。

  罗瑟琳:那边就是那个人吗?

  勒·波:就是他,小姐。

  西莉娅:唉!他太年轻啦;可是瞧他的神气倒好像很有得胜的希望。

  弗莱德里克:啊,吾儿和侄女!你们也溜到这儿来看摔角吗?

  罗瑟琳:是的,殿下,请您准许我们。

  弗莱德里克:我可以断定你们一定不会感到兴趣的,两方的实力太不平均了。我因为可怜这个挑战的人年纪轻轻,想把他劝阻了,可是他不肯听劝。小姐们,你们去对他说说,看能不能说服他。


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页