梦远书城 > 莎士比亚 > 第十二夜 | 上页 下页
第五幕 第一场(2)


  安东尼奥:今天,殿下;三个月来,我们朝朝夜夜都在一起,不曾有一分钟分离过。

  奥丽维娅及侍从等上。

  公爵:这里来的是伯爵小姐,天神降临人世了!——可是你这家伙,完全在说疯话;这孩子已经侍候我三个月了。那种话等会儿再说吧。把他带到一旁去。

  奥丽维娅:殿下有什么下示?除了断难遵命的一件事之外,凡是奥丽维娅力量所能及的,一定愿意效劳。——西萨里奥,你失了我的约啦。

  薇奥拉:小姐!

  公爵:温柔的奥丽维娅!——

  奥丽维娅:你怎么说,西萨里奥?——殿下——

  薇奥拉:我的主人要跟您说话;地位关系我不能开口。

  奥丽维娅:殿下,要是您说的仍旧是那么一套,我可已经听厌了,就像奏过音乐以后的叫号一样令人不耐。

  公爵:仍旧是那么残酷吗?

  奥丽维娅:仍旧是那么坚定,殿下。

  公爵:什么,坚定得不肯改变一下你的乖僻吗?你这无礼的女郎!向着你的无情的不仁的祭坛,我的灵魂已经用无比的虔诚吐露出最忠心的献礼。我还有什么办法呢?

  奥丽维娅:办法就请殿下自己斟酌吧。

  公爵:假如我狠得起那么一条心,为什么我不可以像临死时的埃及大盗⑾一样,把我所爱的人杀死了呢?蛮性的嫉妒有时也带着几分高贵的气质。但是你听着我吧:既然你漠视我的诚意,我也有些知道谁在你的心中夺去了我的位置,你就继续做你的铁石心肠的暴君吧;可是你所爱着的这个宝贝,我当天发誓我曾经那样宠爱着他,我要把他从你的那双冷酷的眼睛里除去,免得他傲视他的主人。来,孩子,跟我来。我的恶念已经成熟:
  我要牺牲我钟爱的羔羊,
  白鸽的外貌乌鸦的心肠。(走。)

  ⑾事见赫利俄多洛斯(Heliodorus)所著希腊浪漫故事《埃塞俄比亚人》(Ethiopica)。

  薇奥拉:我甘心愿受一千次死罪,

  只要您的心里得到安慰。(随行。)

  奥丽维娅:西萨里奥到哪儿去?

  薇奥拉:追随我所爱的人,

  我爱他甚于生命和眼睛,

  远过于对于妻子的爱情。

  愿上天鉴察我一片诚挚,

  倘有虚谎我决不辞一死!

  奥丽维娅:嗳哟,他厌弃了我!我受了欺骗了!

  薇奥拉:谁把你欺骗?谁给你受气?

  奥丽维娅:才不久你难道已经忘记?——请神父来。(一侍从下。)

  公爵:(向薇奥拉)去吧!

  奥丽维娅:到哪里去,殿下?西萨里奥,我的夫,别去!

  公爵:你的夫?

  奥丽维娅:是的,我的夫;他能抵赖吗?

  公爵:她的夫,嘿?

  薇奥拉:不,殿下,我不是。

  奥丽维娅:唉!是你的卑怯的恐惧使你否认了自己的身分。不要害怕,西萨里奥;别放弃了你的地位。你知道你是什么人,要是承认了出来,你就跟你所害怕的人并肩相埒了。

  牧师上。

  奥丽维娅:啊,欢迎,神父!神父,我请你凭着你的可尊敬的身分,到这里来宣布你所知道的关于这位少年和我之间不久以前的事情;虽然我们本来预备保守秘密,但现在不得不在时机未到之前公布了。

  牧师:一个永久相爱的盟约,已经由你们两人握手缔结,用神圣的吻证明,用戒指的交换确定了。这婚约的一切仪式,都由我主持作证;照我的表上所指示,距离现在我不过向我的坟墓走了两小时的行程。

  公爵:唉,你这骗人的小畜生!等你年纪一大了起来,你会是个怎样的人呢?

  也许你过分早熟的奸诡,

  反会害你自己身败名毁。

  别了,你尽管和她论嫁娶;

  可留心以后别和我相遇。

  薇奥拉:殿下,我要声明——

  奥丽维娅:不要发誓;

  放大胆些,别亵渎了神衹!

  安德鲁·艾古契克爵士头破血流上。

  安德鲁:看在上帝的分上,叫个外科医生来吧!立刻去请一个来瞧瞧托比爵士。

  奥丽维娅:什么事?


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页