梦远书城 > 莎士比亚 > 第十二夜 | 上页 下页
第二幕 第五场(2)


  安德鲁:我知道是我;因为许多人都管我叫傻瓜。

  马伏里奥:(见信)这儿有些什么东西呢?

  费边:现在那蠢鸟走近陷阱旁边来了。

  托比:啊,静些!但愿能操纵人心意的神灵叫他高声朗读。

  马伏里奥:(拾信)嗳哟,这是小姐的手笔!瞧这一钩一弯一横一直,那不正是她的笔锋吗?没有问题,一定是她写的。

  安德鲁:她的一钩一弯一横一直,那是什么意思?

  马伏里奥:(读)“给不知名的恋人,至诚的祝福。”完全是她的口气!对不住,封蜡。且慢!这封口上的钤记不就是她一直用作封印的鲁克丽丝的肖像吗?一定是我的小姐。可是那是写给谁的呢?

  费边:这叫他心窝儿里都痒起来了。

  马伏里奥:

  知我者天,
  我爱为谁?
  慎莫多言,
  莫令人知。

  “莫令人知。”下面还写些什么?又换了句调了!“莫令人知”:说的也许是你哩,马伏里奥!

  托比:嘿,该死,这獾子!

  马伏里奥:

  我可以向我所爱的人发号施令;
  但隐秘的衷情如鲁克丽丝之刀,
  杀人不见血地把我的深心剚刃:
  我的命在M,O,A,I的手里飘摇。

  费边:无聊的谜语!

  托比:我说是个好丫头。

  马伏里奥:“我的命在M,O,A,I的手里飘摇。”不,让我先想一想,让我想一想,让我想一想。

  费边:她给他吃了一服多好的毒药!

  托比:瞧那头鹰儿多么饿急似的想一口吞下去!

  马伏里奥:“我可以向我所爱的人发号施令。”哦,她可以命令我;我侍候着她,她是我的小姐。这是无论哪个有一点点脑子的人都看得出来的;全然合得拢。可是那结尾一句,那几个字母又是什么意思呢?能不能牵附到我的身上?——慢慢!M,O,A,I——

  托比:哎,这应该想个法儿;他弄糊涂了。

  费边:即使像一头狐狸那样臊气冲天,这狗子也会闻出味来,汪汪地叫起来的。

  马伏里奥:M,马伏里奥;M,嘿,那正是我的名字的第一个字母哩。

  费边:我不是说他会想出来的吗?这狗的鼻子在没有味的地方也会闻出味来。

  马伏里奥:M——可是这次序不大对;这样一试,反而不成功了。跟着来的应该是个A字,可是却是个O字。

  费边:我希望O字应该放在结尾的吧?

  托比:对了,否则我要揍他一顿,让他喊出个“O!”来。

  马伏里奥:A的背后又跟着个I。

  费边:哼,要是你背后生眼睛⑥的话,你就知道你眼前并没有什么幸运,你的背后却有倒霉的事跟着呢。

  ⑥眼睛原文为eye,与I音相近。

  马伏里奥:M,O,A,I;这隐语可跟前面所说的不很合辙;可是稍为把它颠倒一下,也就可以适合我了,因为这几个字母都在我的名字里。且慢!这儿还有散文呢。“要是这封信落到你手里,请你想一想。照我的命运而论,我是在你之上,可是你不用惧怕富贵:有的人是生来的富贵,有的人是挣来的富贵,有的人是送上来的富贵。你的好运已经向你伸出手来,赶快用你的全副精神抱住它。你应该练习一下怎样才合乎你所将要做的那种人的身分,脱去你卑恭的旧习,放出一些活泼的神气来。对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一副矜持的样子。为你叹息的人儿这样吩咐着你。记着谁曾经赞美过你的黄袜子,愿意看见你永远扎着十字交叉的袜带;我对你说,你记着吧。好,只要你自己愿意,你就可以出头了;否则让我见你一生一世做个管家,与众仆为伍,不值得抬举。再会!我是愿意跟你交换地位的,幸运的不幸者。”青天白日也没有这么明白,平原旷野也没有这么显豁。我要摆起架子来,谈起国家大事来;我要叫托比丧气,我要断绝那些鄙贱之交,我要一点不含糊地做起这么一个人来。我没有自己哄骗自己,让想像把我愚弄;因为每一个理由都指点着说,我的小姐爱上了我了。她最近称赞过我的黄袜子和我的十字交叉的袜带;她就是用这方法表示她爱我,用一种命令的方法叫我打扮成她所喜欢的样式。谢谢我的命星,我好幸福!我要放出高傲的神气来,穿了黄袜子,扎着十字交叉的袜带,立刻就去装束起来。赞美上帝和我的命星!这儿还有附启:“你一定想得到我是谁。要是你接受我的爱情,请你用微笑表示你的意思;你的微笑是很好看的。我的好人儿,请你当着我的面前永远微笑着吧。”上帝,我谢谢你!我要微笑;我要作每一件你吩咐我作的事。(下。)


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页