梦远书城 > 莎士比亚 > 第十二夜 | 上页 下页
第一幕 第三场 奥丽维娅宅中一室


  托比·培尔契爵士及玛利娅上。

  托比:我的侄女见什么鬼把她哥哥的死看得那么重?悲哀是要损寿的呢。

  玛利娅:真的,托比老爷,您晚上得早点儿回来;您那侄小姐很反对您深夜不归呢。

  托比:哼,让她去今天反对、明天反对,尽管反对下去吧。

  玛利娅:哦,但是您总得有个分寸,不要太失身分才是。

  托比:身分!我这身衣服难道不合身分吗?穿了这种衣服去喝酒,也很有身分的了;还有这双靴子,要是它们不合身分,就叫它们在靴带上吊死了吧。

  玛利娅:您这样酗酒会作践了您自己的,我昨天听见小姐说起过;她还说起您有一晚带到这儿来向她求婚的那个傻骑士。

  托比:谁?安德鲁·艾古契克爵士吗?

  玛利娅:呢,就是他。

  托比:他在伊利里亚也算是一表人才了。

  玛利娅:那又有什么相干?

  托比:哼,他一年有三千块钱收入呢。

  玛利娅:哦,可是一年之内就把这些钱全花光了。他是个大傻瓜,而且是个浪子。

  托比:呸!你说出这种话来!他会拉低音提琴;他会不看书本讲三四国文字,一个字都不模糊;他有很好的天分。

  玛利娅:是的,傻子都是得天独厚的;因为他除了是个傻瓜之外,又是一个惯会惹是招非的家伙;要是他没有懦夫的天分来缓和一下他那喜欢吵架的脾气,有见识的人都以为他就会有棺材睡的。

  托比:我举手发誓,这样说他的人,都是一批坏蛋,信口雌黄的东西。他们是谁啊?

  玛利娅:他们又说您每夜跟他在一块儿喝酒。

  托比:我们都喝酒祝我的侄女健康呢。只要我的喉咙里有食道,伊利里亚有酒,我便要为她举杯祝饮。谁要是不愿为我的侄女举杯祝饮,喝到像拙陀螺似的天旋地转,他就是个不中用的汉子,是个卑鄙小人。嘿,丫头!放正经些!安德鲁·艾古契克爵士来啦。

  安德鲁·艾古契克爵士上。

  安德鲁:托比·培尔契爵士!您好,托比·培尔契爵士!

  托比:亲爱的安德鲁爵士!

  安德鲁:您好,美貌的小泼妇!

  玛利娅:您好,大人。

  托比:寒暄几句,安德鲁爵士,寒暄几句。

  安德鲁:您说什么?

  托比:这是舍侄女的丫环。

  安德鲁:好寒萱姊姊,我希望咱们多多结识。

  玛利娅:我的名字是玛丽,大人。

  安德鲁:好玛丽·寒萱姊姊,——

  托比:你弄错了,骑士;“寒暄几句”就是跑上去向她应酬一下,招呼一下,客套一下,来一下的意思。

  安德鲁:嗳哟,当着这些人我可不能跟她打交道。“寒暄”就是这个意思吗?

  玛利娅:再见,先生们。

  托比:要是你让她这样走了,安德鲁爵士,你以后再不用充汉子了。

  安德鲁:要是你这样走了,姑娘,我以后再不用充汉子了。好小姐,你以为你手边是些傻瓜吗?

  玛利娅:大人,可是我还不曾跟您握手呢。

  安德鲁:那很好办,让我们握手。

  玛利娅:好了,大人,思想是无拘无束的。请您把这只手带到卖酒的柜台那里去,让它喝两盅吧。

  安德鲁:这怎么讲,好人儿?你在打什么比方?

  玛利娅:我是说它怪没劲的。

  安德鲁:是啊,我也这样想。不管人家怎么说我蠢,应该好好保养两手的道理我还懂得。可是你说的是什么笑话?

  玛利娅:没劲的笑话。

  安德鲁:你一肚子都是这种笑话吗?

  玛利娅:不错,大人,满手里抓的也都是。得,现在我放开您的手了,我的笑料也都吹了。(下。)

  托比:骑士啊!你应该喝杯酒儿。几时我见你这样给人愚弄过?


梦远书城(guxuo.com)
上一页 回目录 回首页 下一页